My Family (A1)

Inês describes her family. The passage is a short catalogue of relatives — parents, siblings, grandparents, in-laws — and is the perfect vehicle for three high-frequency A1 structures: ser for identity and profession, ter for family relations, and the possessive + definite article pattern that marks EP most sharply against BR (a minha mãe, not just minha mãe). The vocabulary is also the key PT-PT family set — pais, irmãos, avós, tios, primos, sobrinhos, cunhados, sogros — which you'll need in your first real conversation with a Portuguese family.

The text

A minha família é grande e moramos todos perto uns dos outros. O meu pai chama-se António e a minha mãe chama-se Clara. O meu pai é advogado e tem 62 anos; a minha mãe é professora de matemática e tem 60. Os meus pais vivem no Porto, na casa onde eu cresci. Tenho dois irmãos: o João, que é mais velho do que eu, e a Beatriz, que é mais nova. O João é casado com a Sofia — a minha cunhada — e têm uma filha, a minha sobrinha Matilde, que tem quatro anos. Os meus avós maternos ainda estão vivos e vivem em Viana do Castelo; os paternos já faleceram. Tenho também três tios e cinco primos do lado do meu pai. Os meus sogros são do Alentejo e vêm visitar-nos todos os meses. Gosto muito da minha família.

Line-by-line annotations

Sentence 1: A minha família é grande e moramos todos perto uns dos outros.

  • A minha família — the signature PT-PT pattern: definite article + possessive + noun. In EP, meu/minha is almost always preceded by the article (o meu livro, a minha casa). Omitting it (minha família) is BR usage and sounds wrong in EP. See Possessives with the Definite Article.
  • É grandeser for a defining characteristic of the family. The family isn't temporarily large; it just is. Estar grande would be wrong here.
  • Moramos todosmorar ("to live") in the first-person plural present. In EP, the present is written without an accent (moramos), while the 1st-plural preterite of -ar verbs takes an acute (morámos = "we lived / we have lived"). Under AO90, Portugal retained the accent on the preterite; Brazil dropped it. Choose the form by tense: present here, because the family still lives nearby.
  • Uns dos outros — a reciprocal idiom, "near each other / close to one another."

A minha família é grande.

My family is large.

💡
The article-before-possessive rule is the single clearest marker of EP vs. BR. In EP, a minha mãe, o meu pai, os meus irmãos, as minhas primas. Brazilians often drop the article (minha mãe, meu pai). If you learned Portuguese from BR materials, this is the first habit to retrain.

Sentence 2: O meu pai chama-se António e a minha mãe chama-se Clara.

  • O meu pai chama-se António — same chamar-se structure as in the self-introduction, but here in third-person singular. Chama-se = "is called." Enclisis on a simple declarative.
  • Portuguese uses the definite article with people's first names in everyday speech: o António, a Clara. In some very formal contexts (news, official writing) the article drops, but in conversation about your family, it's standard.

O meu pai chama-se António.

My father's name is António.

Sentence 3: O meu pai é advogado e tem 62 anos; a minha mãe é professora de matemática e tem 60.

  • É advogadoser for profession. No indefinite article: not é um advogado but é advogado. Portuguese treats profession as a type/category, not a counted instance. See Ser for Profession.
  • Tem 62 anos — the ter
    • age pattern. Same as tenho 28 anos in the self-introduction, but now in third-person singular.
  • Professora de matemática — "maths teacher." Portuguese uses de to link a profession to its subject. Other patterns: professora de inglês, médico de família, engenheiro de software. The feminine form professora matches the mother; Portuguese professions inflect for gender.
  • Tem 60 — note that anos can be dropped when the context is clear. You wouldn't drop it in the first use, but in parallel structure (tem 62 anos... tem 60), it's natural to leave it implied.

O meu pai é advogado e tem 62 anos.

My father is a lawyer and is 62.

A minha mãe é professora de matemática.

My mother is a maths teacher.

Sentence 4: Os meus pais vivem no Porto, na casa onde eu cresci.

  • Os meus pais — the plural. Pais can mean either "fathers" or, more commonly, "parents" (father + mother, collectively). Os meus pais = "my parents."
  • No Porto — the PT-PT city name Porto takes the definite article: o Porto. This is one of the few Portuguese cities that does. No = em + o ("in the"). See Cities with and without the Article.
  • Na casa onde eu crescina = em + a ("in the"). Onde is the relative adverb for place ("where"). Cresci is the first-person singular preterite of crescer ("to grow up").

Os meus pais vivem no Porto.

My parents live in Porto.

Sentence 5: Tenho dois irmãos: o João, que é mais velho do que eu, e a Beatriz, que é mais nova.

  • Tenho dois irmãos — the ter
    • family pattern, now counting siblings. Irmãos is the plural of irmão; note the nasal diphthong ending, typical of Portuguese masculine plurals. Irmãos can mean "brothers" or, when mixed, "siblings."
  • Mais velho do que eu — the comparative of inequality. The pattern is mais + adjective + do que + standard. The do is technically optional (mais velho que eu is also correct), but PT-PT tends to prefer do que in formal and neutral speech. See Comparatives of Inequality.
  • Que é mais velhoque as relative pronoun, "who is older."
  • Mais nova — "younger." Portuguese uses novo/nova for both "new" and "young." In the context of people, novo means "young," so mais nova = "younger."

O João é mais velho do que eu.

João is older than me.

A Beatriz é mais nova.

Beatriz is younger.

Sentence 6: O João é casado com a Sofia — a minha cunhada — e têm uma filha, a minha sobrinha Matilde, que tem quatro anos.

  • É casado comser casado com is the standard phrase for "to be married to." Ser (not estar) here, because marriage in Portuguese grammar is treated as a defining identity/state rather than a passing condition — despite being theoretically reversible. Compare Spanish, which allows both es casado and está casado; EP overwhelmingly prefers ser.
  • A Sofia — again the definite article before the first name.
  • A minha cunhadacunhada is "sister-in-law." The masculine is cunhado ("brother-in-law"). This is PT-PT standard vocabulary; BR uses the same words.
  • Têm uma filhatêm is the third-person plural of ter, with a circumflex accent to distinguish it from the singular tem. Têm uma filha = "they have a daughter."
  • A minha sobrinhasobrinha is "niece"; sobrinho is "nephew." From sobrinho/a.
  • Que tem quatro anos — a relative clause about Matilde. Que serves as the subject of tem and refers back to Matilde. Same age construction as before.

O João é casado com a Sofia, a minha cunhada.

João is married to Sofia, my sister-in-law.

Sentence 7: Os meus avós maternos ainda estão vivos e vivem em Viana do Castelo; os paternos já faleceram.

  • Os meus avós maternosavós is "grandparents" (also the plural of avô/avó). Maternos/paternos = "maternal/paternal."
  • Ainda estão vivosestar for a current state. Estar vivo uses estar because life is a state that can change, contrasting with ser for identity (é médico vs. está vivo). See Ser vs. Estar.
  • Viana do Castelo — a city in the north of Portugal. Do = de + o.
  • Já faleceramfalecer is the formal, respectful verb for "to die"; morrer is more colloquial. = "already," signalling completion with a past tense.

Os meus avós maternos ainda estão vivos.

My maternal grandparents are still alive.

Os paternos já faleceram.

The paternal ones have already passed away.

Sentence 8: Tenho também três tios e cinco primos do lado do meu pai.

  • Tenho tambémtambém ("also") is an adverb of addition.
  • Três tiostios can mean "uncles" or, inclusively, "aunts and uncles" in the plural. Strictly, tio = uncle, tia = aunt. The same inclusive-masculine rule applies to pais (parents), filhos (children), irmãos (siblings), avós (grandparents), sobrinhos (nephews and nieces), primos (cousins).
  • Do lado do meu pai — "on my father's side." Two contractions: do = de + o, twice. Do lado de is the standard phrase for "on the side of."

Tenho três tios e cinco primos do lado do meu pai.

I have three aunts and uncles and five cousins on my father's side.

Sentence 9: Os meus sogros são do Alentejo e vêm visitar-nos todos os meses.

  • Sogros = "parents-in-law" (father-in-law + mother-in-law). Singular: sogro (father-in-law), sogra (mother-in-law).
  • São do Alentejoser de for origin, with the contraction do = de + o. O Alentejo is a region in southern Portugal, and it takes the definite article (most Portuguese regions do: o Alentejo, o Algarve, o Minho, a Beira).
  • Vêm visitar-nosvêm is the third-person plural of vir ("to come"), with a circumflex to distinguish it from singular vem. Visitar-nos is the infinitive + clitic nos attached with a hyphen — enclisis on an infinitive. The clitic nos here is the direct object ("us").
  • Todos os meses — "every month." Todos os + noun is the standard pattern for "every X" (todos os dias, todos os anos, todas as semanas).

Os meus sogros vêm visitar-nos todos os meses.

My in-laws come to visit us every month.

Sentence 10: Gosto muito da minha família.

  • Gosto muito da minha famíliagostar de
    • noun. Here de contracts with a (the definite article before the possessive) to form da. Fully spelled out: gostar de a minha família → gostar da minha família. The contraction is obligatory. See Contractions with de.
  • Muito — adverb intensifying gosto. Gosto muito = "I really like," stronger than a bare gosto.

Gosto muito da minha família.

I love my family (a lot).

💡
Gostar de + the definite-article-plus-possessive forces a contraction: gostar de a minha mãegostar da minha mãe. Similarly em + o meu paino meu pai and a + os meus filhosaos meus filhos. The contractions are not optional — they're forced by the grammar.

Things to notice

Five patterns from this passage that are worth taking away:

  1. Every possessive has an article in front of it. O meu pai, a minha mãe, os meus pais, a minha cunhada, o meu pai, a minha família. Never a bare meu or minha in this text. This is the EP rule.
  2. Ser for defining traits, ter for relations. O meu pai é advogado (ser
    • profession). Tenho dois irmãos (ter
      • family). The two verbs split the work: identity/profession/characteristic goes to ser; age, family, hunger, thirst, cold, heat go to ter.
  3. The masculine plural is inclusive. Pais = "parents," irmãos = "siblings," tios = "uncles and aunts," avós = "grandparents," sobrinhos = "nephews and nieces," primos = "cousins (of either gender)." In a mixed group, Portuguese defaults to the masculine plural.
  4. Contractions are forced. Do, da, no, na, aos, às, dos, das, num, numa — every preposition + definite article pair fuses. You don't write de a or em o in Portuguese. See Contractions with em and Contractions with de.
  5. Cities with and without articles: o Porto takes the article, Lisboa, Coimbra, Braga don't. Regions usually take the article: o Alentejo, o Algarve, o Minho.

Common mistakes

❌ Minha família é grande.

Missing article — this is BR, not EP.

✅ A minha família é grande.

My family is large.

The article-before-possessive rule is the clearest EP signature. Every possessive in EP is preceded by the definite article. BR often drops it, but in EP, the article is the norm.

❌ O meu pai é um advogado.

Unnecessary indefinite article with profession.

✅ O meu pai é advogado.

My father is a lawyer.

With professions, Portuguese omits the indefinite article that English requires. Only when the profession is modified (é um advogado muito conhecido) does the article reappear.

❌ O meu irmão tem 30.

Missing anos — the unit is required in Portuguese.

✅ O meu irmão tem 30 anos.

My brother is 30.

English happily says "he's 30" with the noun implied; Portuguese wants tem 30 anos in standard written and initial contexts. You can drop anos in parallel structures (tem 62 anos; a minha mãe tem 60), but on its own, include it.

❌ Gosto de a minha família.

Missing contraction — de + a = da.

✅ Gosto da minha família.

I love my family.

Preposition + article contractions are obligatory in written Portuguese. De + a → da, em + o → no, a + as → às. You don't choose to contract them; the grammar does.

❌ O meu pai está advogado.

Estar + profession is wrong in EP.

✅ O meu pai é advogado.

My father is a lawyer.

Estar + profession is acceptable in Spanish (está de médico) and marginally in BR, but in EP, profession always takes ser. The one partial exception is estar a trabalhar de / estar de + profession for a temporary assignment (está de cozinheiro este verão), which is an idiom and uncommon at A1.

Key grammar points

💡
The EP possessive formula is [article + possessive + noun]: o meu pai, a minha mãe, os meus irmãos, as minhas primas. The article is not optional in everyday EP. Training yourself to say a minha instead of minha is the single most effective way to sound less Brazilian.
💡
Ser for who/what, ter for how-many and how-old. O meu pai é advogado (identity) + tem 62 anos (age) + tem dois filhos (family). The same person is described by ser on one side and ter on the other — two verbs, two jobs.
💡
The masculine plural is inclusive. Os meus pais can mean "my parents" (one of each), os meus irmãos can mean "my siblings" (any mix), os meus avós can mean "my grandparents" (any mix). Portuguese does not require gender-neutral alternatives for mixed groups — the masculine plural is the default.

Related Topics

  • Annotated Texts OverviewA1How to use the annotated reading passages in this grammar — what's in them, how the annotations work, and how to get the most out of them at every level.
  • Self-Introduction (A1)A1A simple Portuguese self-introduction annotated with notes on chamar-se, ser vs. estar, ter for age, and gostar de.