My Daily Routine (A1)

Rita works at a school in Aveiro and describes a typical weekday. The passage is packed with the kind of vocabulary and grammar you meet in the first weeks of Portuguese: regular -ar, -er, -ir verbs in the present; reflexive verbs for self-care routines (acordar, levantar-se, lavar-se, vestir-se, deitar-se); sequencing adverbs (primeiro, depois, sempre, às vezes, nunca); time-of-day expressions (de manhã, à tarde, à noite); and PT-PT meal vocabulary (pequeno-almoço, almoço, lanche, jantar). More than anything, it's a chance to watch clitic placement flip back and forth between enclisis and proclisis depending on what comes before the verb.

The text

Durante a semana, acordo sempre às sete da manhã. Levanto-me logo e vou à casa de banho lavar-me e vestir-me. Primeiro tomo o pequeno-almoço — uma torrada, um galão e um sumo de laranja. Depois apanho o autocarro para o trabalho. De manhã dou aulas e ao meio-dia almoço com os colegas num café perto da escola. À tarde tenho reuniões e corrijo testes. Às seis saio do trabalho e volto para casa. Às vezes paro numa pastelaria para comprar um pastel de nata. À noite janto com o meu marido, vemos um bocado de televisão e deito-me cedo. Nunca me deito depois das onze — de manhã não consigo acordar!

Line-by-line annotations

Sentence 1: Durante a semana, acordo sempre às sete da manhã.

  • Durante a semana — "during the week." Durante is a preposition introducing a span of time, and it's followed directly by a noun with its article.
  • Acordo is the first-person singular of acordar ("to wake up"). In Portuguese, acordar in this sense is not reflexive — you say acordo (I wake up), not acordo-me. This is different from Spanish (me despierto) and is a common stumble. See Acordar vs. Despertar-se.
  • Sempre ("always") typically goes before the verb or after it — not in a fixed position. Here, placed after the verb, it reads naturally.
  • Às sete da manhãa + as = às, the contraction of the preposition a ("at") with the feminine plural article as (agreeing with the implicit horas, "hours"). Portuguese always uses a + article with clock times: às sete, às oito, ao meio-dia. See Telling the Time.

Acordo sempre às sete da manhã.

I always wake up at seven in the morning.

💡
A + horas is the prepositional pattern for clock times, and the contraction is obligatory: às sete (never a as sete), à uma (never a a uma), ao meio-dia (never a o meio-dia). Get the contraction right and the rest is automatic.

Sentence 2: Levanto-me logo e vou à casa de banho lavar-me e vestir-me.

  • Levanto-me is the first-person singular of the reflexive levantar-se ("to get up / to get out of bed"). Unlike acordar, which is not reflexive in EP, levantar-se requires the reflexive pronoun: the action is done to oneself. Enclisis is the default: levanto-me, not me levanto.
  • Vou à casa de banhoir a expresses movement toward a place, and à is the contraction a + a. Casa de banho is the European Portuguese word for "bathroom" (BR uses banheiro). PT-PT also has WC (pronounced vê-cê) in signs and menus.
  • Lavar-me e vestir-me — two reflexive infinitives. When the reflexive pronoun attaches to an infinitive, it still uses a hyphen: lavar-me, vestir-me. The default position is after the verb.

Levanto-me logo e vou à casa de banho lavar-me.

I get up right away and go to the bathroom to wash.

Sentence 3: Primeiro tomo o pequeno-almoço — uma torrada, um galão e um sumo de laranja.

  • Primeiro is the sequencing adverb meaning "first." Sequencing adverbs (primeiro, depois, a seguir, por fim) typically come at the front of the sentence.
  • Tomo o pequeno-almoço — the verb for "to have breakfast / to eat breakfast" is tomar o pequeno-almoço. Portuguese uses tomar (literally "to take") with meals and drinks far more broadly than English uses "have": tomar um café, tomar um sumo, tomar o pequeno-almoço. You can also say comer o pequeno-almoço, but tomar is the idiomatic verb.
  • Pequeno-almoço is the PT-PT word for "breakfast." BR uses café da manhã. The hyphen is part of the spelling.
  • Um galão is a PT-PT café order: a tall glass of coffee with hot milk, roughly the Portuguese equivalent of a latte. Other PT-PT coffee words to know: bica or café (espresso), meia de leite (coffee with milk in a cup, stronger than a galão), cimbalino (espresso, in the north).
  • Sumo de laranja is PT-PT for "orange juice." BR uses suco de laranja.

Tomo o pequeno-almoço: uma torrada e um galão.

I have breakfast: a piece of toast and a galão.

Sentence 4: Depois apanho o autocarro para o trabalho.

  • Depois — "then, after that," another sequencing adverb.
  • Apanho o autocarro — the PT-PT verb for "to catch a bus / train" is apanhar. BR uses pegar. Autocarro is the PT-PT word for "bus"; BR uses ônibus. Keep these two pairings straight — they're among the first PT-PT vs. BR differences learners meet.
  • Para o trabalhopara for destination/purpose. Ir para casa, ir para o trabalho, ir para a escola. Para here marks the endpoint of the trip.

Apanho o autocarro para o trabalho.

I catch the bus to work.

Sentence 5: De manhã dou aulas e ao meio-dia almoço com os colegas num café perto da escola.

  • De manhã — "in the morning," a fixed time-of-day expression. Note it's de manhã (with de), not na manhã. The parallel expressions are à tarde ("in the afternoon"), à noite ("at night"), and de madrugada ("in the early hours"). See Time Expressions.
  • Dou aulasdar aulas is the standard phrase for "to teach / to give lessons." Dou is the first-person singular of the irregular dar ("to give").
  • Ao meio-dia — "at midday / at noon." Meio-dia ("midday") is masculine, hence ao (a + o). The opposite is à meia-noite ("at midnight"), feminine, hence à.
  • Almoço is both a noun ("lunch") and the first-person singular of the verb almoçar ("to have lunch"). Context distinguishes them — here the verb.
  • Num caféem + um = num ("in / at a café").
  • Perto da escolaperto de ("near"), with da as the contraction de + a.

Ao meio-dia almoço num café perto da escola.

At noon I have lunch at a café near the school.

Sentence 6: À tarde tenho reuniões e corrijo testes.

  • À tarde — "in the afternoon."
  • Corrijo is the first-person singular of corrigir ("to correct / to mark"). Regular -ir verb, with the spelling change g → j before o to preserve the soft sound.

À tarde tenho reuniões e corrijo testes.

In the afternoon I have meetings and mark tests.

Sentence 7: Às seis saio do trabalho e volto para casa.

  • Saio is the first-person singular of the irregular sair ("to leave, to go out"). The stem change sai- is a regular feature of the -air verbs.
  • Do trabalhode + o = do. Sair de ("to leave from") is the standard construction.
  • Volto para casavoltar ("to return") + para (destination). Note that you say para casa without an article when speaking about your own home. Adding a would specify a particular house.

Às seis saio do trabalho e volto para casa.

At six I leave work and go home.

Sentence 8: Às vezes paro numa pastelaria para comprar um pastel de nata.

  • Às vezes — "sometimes," a frequency expression. Other common ones: sempre (always), nunca (never), muitas vezes (often), raramente (rarely).
  • Paro is from parar ("to stop").
  • Para comprarpara
    • infinitive for purpose: "in order to buy." This is the standard way to express purpose in Portuguese.
  • Pastel de nata is the iconic PT-PT custard tart. The classic order is um pastel de nata e uma bica.

Às vezes paro numa pastelaria para comprar um pastel de nata.

Sometimes I stop at a pastelaria to buy a pastel de nata.

Sentence 9: À noite janto com o meu marido, vemos um bocado de televisão e deito-me cedo.

  • À noite — "at night, in the evening."
  • Janto is from jantar ("to have dinner"), regular -ar. Jantar also serves as the noun for "dinner."
  • Com o meu marido — note the definite article o before the possessive meu. This is the classic PT-PT feature: possessives are preceded by the definite article. O meu marido, a minha filha, os meus amigos. Brazilian Portuguese often drops the article (meu marido), but in EP, the article is the norm. See Possessives with Article.
  • Um bocado de televisão — "a bit of television." Um bocado is a PT-PT favourite quantifier, slightly more colloquial than um pouco.
  • Deito-me cedo — enclisis with the reflexive deitar-se ("to go to bed / to lie down"). The clitic -me follows the verb with a hyphen.

À noite janto com o meu marido e deito-me cedo.

At night I have dinner with my husband and go to bed early.

Sentence 10: Nunca me deito depois das onze — de manhã não consigo acordar!

  • Nunca me deito — here the clitic me goes before the verb, not after. Why? Because nunca is a negative adverb that triggers proclisis. Compare with the previous sentence: deito-me cedo (enclisis, no trigger) vs. nunca me deito (proclisis, nunca triggers it). This is the single most important clitic pattern to internalise in EP. See Proclisis Triggers.
  • Depois das onzedepois de
    • as = depois das ("after eleven"). As agrees with the implicit horas.
  • Não consigo acordarconseguir
    • infinitive means "to manage to / to be able to." Here, não consigo acordar is "I can't wake up." The clitic attachment doesn't apply because there's no clitic pronoun — just a simple negation.

Nunca me deito depois das onze.

I never go to bed after eleven.

💡
The enclisis-vs-proclisis flip is easiest to see in pairs. Deito-me cedo (enclisis, simple declarative) → nunca me deito tarde (proclisis, nunca triggers the shift). Levanto-me às sete (enclisis) → não me levanto cedo ao fim de semana (proclisis, não triggers the shift). Every time you reach for a reflexive verb, scan for triggers: não, nunca, já, sempre, só, também, quando, que, onde. If one of them is present, the clitic jumps before the verb.

Things to notice

A few patterns from this passage that are worth internalising:

  1. Reflexive verbs cluster around self-care routines. Levantar-se, lavar-se, vestir-se, deitar-se — all reflexive because the action is done to oneself. Acordar (to wake up), though, is not reflexive in EP; same with almoçar, jantar. Don't assume Spanish patterns — Portuguese has its own inventory.
  2. Enclisis and proclisis alternate based on triggers. The passage shows both: deito-me cedo (enclisis) vs. nunca me deito tarde (proclisis). Memorising the triggers is more efficient than memorising each sentence.
  3. PT-PT meal vocabulary: pequeno-almoço (breakfast), almoço (lunch), lanche (afternoon snack), jantar (dinner). All with tomar or their own verb (almoçar, jantar).
  4. Time expressions with contractions: às sete, ao meio-dia, à meia-noite, de manhã, à tarde, à noite. Learn the set; the patterns repeat constantly.
  5. PT-PT-specific vocabulary: autocarro (bus), galão (latte-like coffee), sumo (juice), casa de banho (bathroom), pastel de nata (custard tart). All words a BR learner would need to relearn.

Common mistakes

❌ Acordo-me às sete.

Incorrect — acordar is not reflexive in EP.

✅ Acordo às sete.

I wake up at seven.

Spanish speakers reach for me despierto and reproduce the pattern in Portuguese. In EP, acordar ("to wake up") is intransitive and takes no reflexive pronoun. Levantar-se ("to get up") is reflexive, but acordar is not.

Eu nunca deito-me tarde.

Incorrect — enclisis after nunca.

✅ Eu nunca me deito tarde.

I never go to bed late.

Negative adverbs (nunca, jamais, nem) and the main negation (não) trigger proclisis. Writing the clitic after the verb when one of these triggers is present is the most common EP clitic mistake.

❌ Eu pego o autocarro.

Brazilian usage — in EP, it's apanhar.

✅ Eu apanho o autocarro.

I take the bus.

Pegar in EP means "to grab, to hold, to stick." For transport, the verb is apanharapanhar o comboio, apanhar o autocarro, apanhar o metro. Learners coming from Spanish or BR often import pegar here.

❌ Tomo café da manhã.

Brazilian word for breakfast.

✅ Tomo o pequeno-almoço.

I have breakfast.

Café da manhã is BR; EP uses pequeno-almoço. If you're learning EP specifically, pequeno-almoço is the word to use.

❌ Janto com meu marido.

Missing definite article before possessive.

✅ Janto com o meu marido.

I have dinner with my husband.

EP uses the definite article before possessives by default: o meu marido, a minha mãe, os meus filhos. BR often drops it. In EP, keeping the article is safer — you'll almost never sound wrong, and omitting it signals Brazilian speech.

Key grammar points

💡
Enclisis is the default for simple declarativesdeito-me cedo, levanto-me às sete, lavo-me e visto-me. But every negative (não, nunca), many adverbs (já, sempre, só, também), and every subordinator (quando, que, porque) flips the clitic to proclisis. Learn the triggers.
💡
PT-PT has its own vocabulary for daily life. Pequeno-almoço, autocarro, casa de banho, galão, sumo, apanhar are all PT-PT choices. If you're learning EP, use them — even if you know the BR equivalents.
💡
Time expressions contract. Às sete, ao meio-dia, à noite, de manhã. The preposition + article fusion is obligatory; don't try to write them separated.

Related Topics

  • Annotated Texts OverviewA1How to use the annotated reading passages in this grammar — what's in them, how the annotations work, and how to get the most out of them at every level.
  • Self-Introduction (A1)A1A simple Portuguese self-introduction annotated with notes on chamar-se, ser vs. estar, ter for age, and gostar de.
  • Reflexive Verbs OverviewA2What reflexive verbs are in European Portuguese — the pronouns, the clitic placement rules, the five main categories (true reflexive, inherent, reciprocal, middle, and se-passive), and the key PT-PT vs PT-BR differences.