Contar is a completely regular -ar verb, but its usefulness comes from one fact that surprises English speakers: it means both to count (numbers) and to tell (a story, a secret, the news). The same verb covers two ideas that English keeps in entirely separate words. On top of that, contar anchors one of the most common idioms in Brazilian Portuguese — contar com, "to count on / rely on someone" — which mirrors the English "count on" almost perfectly. Once you know the regular -ar endings, the only thing to learn here is which preposition goes with which meaning.
Meaning 1: to count
A professora pediu para a gente contar de dois em dois.
The teacher asked us to count by twos.
Conta quantas pessoas vão para eu reservar a mesa.
Count how many people are coming so I can book the table.
Meaning 2: to tell (a story, news, a secret)
Me conta tudo, não pula nenhum detalhe!
Tell me everything, don't skip a single detail!
Ele me contou que vai se mudar para Portugal.
He told me he's moving to Portugal.
Notice the fixed collocation contar uma história — "to tell a story." Portuguese does not "say a story" (dizer uma história is wrong); it counts one, a metaphor that survives from the old sense of contar as "to reckon, to recount."
Minha avó contava histórias do interior toda noite.
My grandmother used to tell stories about the countryside every night.
Presente do indicativo
| Pronoun | Form |
|---|---|
| eu | conto |
| tu | contas |
| você / ele / ela | conta |
| nós | contamos |
| vocês / eles / elas | contam |
Perfectly regular. The você form conta is also the everyday spoken imperative — Me conta! (Tell me!).
Pretérito perfeito
| Pronoun | Form |
|---|---|
| eu | contei |
| tu | contaste |
| você / ele / ela | contou |
| nós | contamos |
| vocês / eles / elas | contaram |
The nós form contamos is identical in the present and the preterite — context disambiguates (a hallmark of all regular -ar verbs).
Ontem eu contei pra ela o que tinha acontecido.
Yesterday I told her what had happened.
Pretérito imperfeito
| Pronoun | Form |
|---|---|
| eu | contava |
| tu | contavas |
| você / ele / ela | contava |
| nós | contávamos |
| vocês / eles / elas | contavam |
Note the accent on contávamos (the nós form is always stressed on the antepenultimate syllable — con-tá-va-mos).
Futuro do presente
| Pronoun | Form |
|---|---|
| eu | contarei |
| tu | contarás |
| você / ele / ela | contará |
| nós | contaremos |
| vocês / eles / elas | contarão |
In everyday speech, Brazilians prefer vou contar (ir + infinitive) over the simple future.
Futuro do pretérito (conditional)
| Pronoun | Form |
|---|---|
| eu | contaria |
| tu | contarias |
| você / ele / ela | contaria |
| nós | contaríamos |
| vocês / eles / elas | contariam |
Eu nunca contaria um segredo seu pra ninguém.
I would never tell a secret of yours to anyone.
Subjunctive
Presente do subjuntivo
| Pronoun | Form |
|---|---|
| eu | conte |
| tu | contes |
| você / ele / ela | conte |
| nós | contemos |
| vocês / eles / elas | contem |
Regular -ar verbs flip their theme vowel to e in the present subjunctive: conte, contem.
Não quero que você conte isso pra ninguém.
I don't want you to tell anyone this.
Imperfeito do subjuntivo
| Pronoun | Form |
|---|---|
| eu | contasse |
| tu | contasses |
| você / ele / ela | contasse |
| nós | contássemos |
| vocês / eles / elas | contassem |
Se ele me contasse a verdade, eu entenderia.
If he told me the truth, I'd understand.
Futuro do subjuntivo
| Pronoun | Form |
|---|---|
| eu | contar |
| tu | contares |
| você / ele / ela | contar |
| nós | contarmos |
| vocês / eles / elas | contarem |
Note that the future subjunctive contar is spelled identically to the infinitive — true of all regular -ar verbs.
Se você contar com a gente, a gente aparece.
If you count on us, we'll show up.
Imperative
| Pronoun | Affirmative | Negative |
|---|---|---|
| tu | conta | não contes |
| você | conte | não conte |
| nós | contemos | não contemos |
| vocês | contem | não contem |
In real Brazilian speech the everyday command is the tu form conta even when addressing someone as você: Conta aí! / Me conta! (Come on, tell me!). The textbook conte sounds noticeably more formal.
Non-finite forms
| Form | Conjugation |
|---|---|
| Infinitivo pessoal — eu | contar |
| Infinitivo pessoal — tu | contares |
| Infinitivo pessoal — você/ele/ela | contar |
| Infinitivo pessoal — nós | contarmos |
| Infinitivo pessoal — vocês/eles/elas | contarem |
| Gerúndio | contando |
| Particípio | contado |
The key constructions: which preposition?
This is where contar earns its keep. The preposition completely changes the meaning, so memorize these as set patterns. (See the verb–preposition list for the broader system.)
contar com (alguém / algo) — to count on, rely on, expect:
Pode contar comigo pra qualquer coisa.
You can count on me for anything.
A gente não contava com tanta gente na festa.
We weren't expecting so many people at the party.
contar para / contar a (alguém) — to tell someone. In speech, contar pra (with para reduced to pra) dominates; contar a is more formal/written:
Não conta pro seu irmão, é surpresa.
Don't tell your brother, it's a surprise.
The thing told is the direct object, and the person told is introduced by para/a: contar [a notícia] [para alguém]. With a pronoun, Brazilians say me conta, te conto, conta pra ele.
Source-language note for English speakers
English keeps "count" and "tell" as unrelated verbs; Portuguese unites them under contar, exactly as Old English once had "tell" meaning both "recount" and "tally" (the "bank teller" is a fossil of this). So the merger is less alien than it first looks. The trap for English speakers is the "tell" pattern: English says "tell me something" with no preposition, but Portuguese needs contar algo para/a alguém — the person is a prepositional object, not a bare indirect object in writing (though the clitic me/te/lhe covers it in compact speech). Also resist using dizer for stories: you conta uma história, never diz uma história.
Common Mistakes
❌ Eu disse uma história pra ela.
Incorrect — you tell ('count') a story; dizer is for direct statements/words.
✅ Eu contei uma história pra ela.
I told her a story.
❌ Pode contar em mim.
Incorrect — 'rely on' is contar COM, not contar em.
✅ Pode contar comigo.
You can count on me.
❌ Ela me contou sobre que vai viajar.
Incorrect — 'contou que' takes a clause directly, no 'sobre'.
✅ Ela me contou que vai viajar.
She told me she's going to travel.
❌ Conte para mim o segredo. (in casual speech to a friend)
Stiff — the textbook 'conte' sounds formal among friends.
✅ Me conta o segredo.
Tell me the secret.
❌ Nós contávamos com... nós contavamos com você.
Incorrect — the nós imperfect is stressed on the antepenult and needs the accent: contávamos.
✅ Nós contávamos com você.
We were counting on you.
Key Takeaways
- contar is a regular -ar verb (no spelling changes), meaning both to count and to tell.
- contar com = to count on / rely on someone or something.
- contar para/pra (a) = to tell someone; the story is the direct object, the listener is the prepositional object.
- The fixed collocation is contar uma história — never dizer uma história.
- Watch the accent on contávamos and the spoken preference for conta / me conta over the formal conte.
Now practice Portuguese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Portuguese→Related Topics
- First Conjugation: -ar VerbsA1 — The largest and most regular Brazilian Portuguese verb class — endings across the main tenses, high-frequency verbs, and the gostar de trap.
- Present Indicative: Regular -ar VerbsA1 — How to conjugate regular -ar verbs in the Brazilian Portuguese present indicative — plus the mandatory 'de' after gostar.
- Verbs and Their Required PrepositionsB1 — A comprehensive reference list of Brazilian Portuguese verbs grouped by the preposition each one requires before its object.
- FalarA1 — Full conjugation and usage reference for 'falar' (to speak, talk — and in Brazil, to say/tell) — an extremely high-frequency regular -ar verb that also covers ground English splits across several verbs.
- PerguntarA1 — How to conjugate and use perguntar (to ask a question) in Brazilian Portuguese — a regular -ar verb — and how it differs from pedir (to ask for / request), the single biggest source of confusion for English speakers.