The relative pronoun che is the single most useful word in Italian sentence construction. It lets you take two short sentences and join them into one — exactly what English does with who, whom, which, and that. Italian compresses all four of those English options into one invariable form: che. This page shows you how to use it, when not to use it, and the small handful of details that trip up nearly every learner.
What che does
A relative pronoun connects a noun (the antecedent) to a clause that describes it. In English we say the book that I read or the woman who lives next door — the book and the woman are the antecedents, and the underlined clauses give extra information about them. Italian works the same way, with che as the connector:
Il libro che leggo è bellissimo.
The book that I'm reading is wonderful.
La ragazza che parla con Marco è mia cugina.
The girl who's talking to Marco is my cousin.
I film che ho visto erano tutti francesi.
The films I saw were all French.
Notice that the same che covered three different English equivalents (that, who, no relative pronoun at all). This is the central simplification of Italian relatives: che is invariable. It does not change for gender, it does not change for number, it does not change for whether the antecedent is a person or an object.
The two functions of che: subject and direct object
Although che has only one form, it plays two different grammatical roles inside the relative clause. Either it stands in for the subject of the verb, or it stands in for the direct object. Italian doesn't ask you to mark which — context does the work.
Che as subject
When che is the subject of the relative clause, the verb that follows agrees with the antecedent:
Il treno che parte alle otto è già pieno.
The train that leaves at eight is already full.
Gli amici che vivono a Milano vengono a trovarmi domani.
The friends who live in Milan are coming to visit me tomorrow.
La pizza che costa di più non è sempre la migliore.
The pizza that costs the most isn't always the best.
Here il treno, gli amici, and la pizza are doing the verbing — they leave, they live, they cost. Che is acting as their stand-in inside the clause.
Che as direct object
When che stands for the direct object, a different subject (often a pronoun, sometimes implicit) is doing the verbing:
Il libro che ho comprato ieri è un giallo.
The book I bought yesterday is a thriller.
La canzone che mi hai mandato mi piace molto.
The song you sent me I really like.
Le scarpe che porti sono nuove?
Are the shoes you're wearing new?
In these sentences someone else (I, you) is doing the buying, the sending, the wearing — and the antecedent is the thing being bought, sent, or worn. English speakers often drop the relative pronoun in this case (the book I bought), but Italian never can. Che must always appear.
Restrictive vs non-restrictive clauses
Italian, like English, distinguishes two flavors of relative clause based on whether the information is essential or extra. The grammar of che doesn't change, but the punctuation does — and so does the meaning.
Restrictive (defining) — no commas
A restrictive clause narrows down which member of a category you mean. Without it, the sentence would be vague or wrong:
Il libro che ho comprato è bello.
The book I bought is nice.
Gli studenti che studiano di più prendono voti migliori.
The students who study more get better grades.
L'attore che ha vinto l'Oscar è italiano.
The actor who won the Oscar is Italian.
Drop the relative clause from any of these and the sentence loses its point — the book is nice tells us nothing about which book.
Non-restrictive (parenthetical) — with commas
A non-restrictive clause adds extra information about an already-identified entity. The commas are essential — they signal that the clause is parenthetical:
Il mio libro preferito, che è molto vecchio, mi è stato regalato da mia nonna.
My favorite book, which is very old, was given to me by my grandmother.
Roma, che è la capitale, ha più di due milioni di abitanti.
Rome, which is the capital, has more than two million inhabitants.
Marco, che hai conosciuto ieri, è il mio collega.
Marco, whom you met yesterday, is my colleague.
The reader could already identify my favorite book, Rome, and Marco without the relative clause — those clauses just add background. Use the commas. Skipping them changes the meaning.
The cardinal rule: che NEVER follows a preposition
This is the single rule that, if you remember it, will save you from the most common error English speakers make. Whenever a preposition needs to introduce the relative — the book about which, the friend with whom, the city in which — Italian switches to cui or il quale. Che is impossible after a preposition.
Il libro di cui ti parlo è in italiano.
The book I'm telling you about is in Italian.
La persona a cui ho scritto non risponde.
The person I wrote to isn't answering.
L'ufficio in cui lavoro è in centro.
The office I work in is in the center.
If you find yourself wanting to say di che, a che, con che, in che, or per che, stop — you need cui instead. (See the page on relative clauses with cui for the full treatment.)
Compound tenses and past participle agreement
When che stands for the direct object and the relative clause uses a compound tense (passato prossimo, trapassato, etc.), the question of past participle agreement arises. This is one of those places where modern usage and traditional prescription diverge.
The traditional rule says the past participle agrees with the preceding direct object — and in a relative clause introduced by che, the antecedent is precisely such a preceding direct object:
I libri che ho letti erano tutti in italiano.
The books I read were all in Italian.
Le lettere che ho scritte sono andate perse.
The letters I wrote got lost.
In current spoken and written Italian, however, this agreement is often dropped with bare che. You'll regularly see and hear:
I libri che ho letto erano tutti in italiano.
The books I read were all in Italian.
Le lettere che ho scritto sono andate perse.
The letters I wrote got lost.
Both versions are accepted; the agreed form sounds slightly more careful or literary. Note, however, that with clitic pronouns (li ho letti, le ho scritte) agreement is still obligatory — that rule has not loosened.
Distinguishing che (relative) from che (conjunction)
Italian uses the word che for two grammatical jobs that English keeps separate: the relative pronoun (that, who, which) and the subordinating conjunction (that). Telling them apart matters because only one of them takes a noun antecedent — and confusing them is a sure sign of beginner-level Italian.
Che as conjunction (subordinator)
After verbs of thinking, saying, hoping, wanting, fearing, and many others, che introduces a whole subordinate clause — not a description of a noun:
Penso che venga anche Luca.
I think Luca's coming too.
Spero che tu stia bene.
I hope you're well.
Mi ha detto che era stanco.
He told me he was tired.
In all of these, che introduces an idea, not a description. There is no noun being modified.
Che as relative pronoun
A relative che always sits right after a noun (the antecedent) and the clause that follows describes that noun:
Il libro che leggo è interessante.
The book I'm reading is interesting.
L'amica che ti ho presentato si chiama Sara.
The friend I introduced you to is called Sara.
The test is mechanical: ask "what is che describing?" If the answer is a specific noun right before it, it's a relative pronoun. If che is introducing a whole thought after a verb like penso, credo, spero, dico, it's a conjunction.
This distinction also matters because the conjunction che very often triggers the subjunctive (penso che venga), while the relative che usually takes the indicative (il libro che leggo) — except in the specific cases described on the subjunctive in relatives page.
Animate and inanimate, persons and things
Unlike English, which distinguishes who (people) from which (things), Italian uses the same che for both:
Il professore che insegna italiano è bravissimo.
The professor who teaches Italian is excellent.
La macchina che ho comprato è usata.
The car I bought is used.
Le persone che incontro al lavoro sono simpatiche.
The people I meet at work are nice.
Le idee che ha proposto sono originali.
The ideas she proposed are original.
This is one of the genuine simplifications Italian offers compared to English. Whether you're talking about a friend, a city, an emotion, or a piece of furniture, che works.
The neuter "il che" — referring back to a whole idea
When you want a relative pronoun to refer not to a specific noun but to an entire previous statement, Italian uses il che (literally the which):
Marco è arrivato in ritardo, il che mi ha fatto arrabbiare.
Marco arrived late, which annoyed me.
Hanno cancellato il volo, il che ha rovinato le vacanze.
They canceled the flight, which ruined the vacation.
Non ha detto niente, il che era strano.
He said nothing, which was strange.
This construction is parallel to English which used after a comma to refer to a whole previous clause. It's especially common in writing and careful speech.
Position of the relative clause
Italian relative clauses normally follow the antecedent immediately. Inserting other material between the antecedent and che produces awkward or unclear sentences:
L'amica che vive a Roma è molto simpatica.
The friend who lives in Rome is very nice.
This is unambiguous. Compare to a slightly worse-ordered version where the relative clause is pushed further from its antecedent — Italian readers will hesitate. When word order forces distance, native speakers often switch to il quale to clarify which noun the relative refers to (see the il quale page).
Common Mistakes
1. Adding a redundant clitic pronoun
This is the single most common error English speakers make once they've learned object pronouns. Because che already represents the direct object, adding a clitic for the same role is ungrammatical:
❌ Il libro che lo leggo è interessante.
Incorrect — the clitic 'lo' duplicates 'che'
✅ Il libro che leggo è interessante.
The book I'm reading is interesting.
❌ La canzone che la canto sempre.
Incorrect — 'la' is redundant
✅ La canzone che canto sempre.
The song I always sing.
The rule: if che is the direct object, no other object pronoun appears in the clause for that same role.
2. Using che after a preposition
English speakers regularly try to extend che to all relative situations, including after prepositions. It doesn't work:
❌ Il libro di che ti parlo.
Incorrect — 'di che' is impossible
✅ Il libro di cui ti parlo.
The book I'm telling you about.
❌ La città in che vivo.
Incorrect — must be 'in cui'
✅ La città in cui vivo.
The city I live in.
❌ L'amico con che esco.
Incorrect — must be 'con cui'
✅ L'amico con cui esco.
The friend I go out with.
3. Omitting the relative pronoun (English-style)
English allows you to drop the relative when it stands for the direct object (the book I read). Italian never does:
❌ Il libro ho comprato è caro.
Incorrect — relative pronoun cannot be omitted
✅ Il libro che ho comprato è caro.
The book I bought is expensive.
❌ Le persone vedo ogni giorno.
Incorrect — 'che' is required
✅ Le persone che vedo ogni giorno.
The people I see every day.
4. Confusing relative che with conjunction che
Beginners sometimes use che + subjunctive in a relative clause where the indicative is expected, because they've memorized "che → subjunctive" from the conjunction:
❌ Il libro che sia sul tavolo è mio.
Incorrect — definite antecedent uses indicative
✅ Il libro che è sul tavolo è mio.
The book that's on the table is mine.
The relative che takes the indicative unless the antecedent is indefinite, negative, superlative, or "only/unique" — in which case the subjunctive is required (see the subjunctive in relatives page).
5. Forgetting commas in non-restrictive clauses
Without commas, a non-restrictive clause becomes restrictive — and the meaning changes:
❌ Mio fratello che vive a Roma è medico.
Implies 'I have multiple brothers and the one in Rome is the doctor'
✅ Mio fratello, che vive a Roma, è medico.
My brother, who lives in Rome, is a doctor.
If you only have one brother, the second version is the right one — the commas signal that he lives in Rome is extra information, not the criterion for picking which brother.
Key Takeaways
- Che is invariable: one form for all genders, numbers, animates, and inanimates.
- Che covers subject and direct object roles. Never use it after a preposition — switch to cui or il quale.
- Italian never omits the relative pronoun; English speakers must add che even where English drops that.
- Don't add a clitic pronoun in the relative clause when che is already the object.
- Use commas to mark non-restrictive clauses; without them, the meaning becomes restrictive.
- For relative clauses with subjunctive triggers (indefinite, negative, superlative, unico), see the dedicated page.
Now practice Italian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Open the Italian course →Related Topics
- Relative Pronoun Che: The Universal RelativizerA2 — Che is the most-used Italian relative pronoun — invariable, covers subject and direct object, refers to people or things, masculine or feminine, singular or plural. The single restriction: never after a preposition.
- Relative Clauses with CuiB1 — How to use cui after prepositions and as the possessive 'whose' — the second pillar of Italian relative clauses.
- Relative Clauses with Il QualeB2 — How to use il quale, la quale, i quali, le quali — Italian's inflected, formal relative pronoun for clarity and elevated register.
- Subjunctive in Relative ClausesB2 — When relative clauses require the congiuntivo — the five core triggers and the logic that unifies them.
- Il Congiuntivo: OverviewB1 — The Italian subjunctive is a living mood, not a textbook curiosity — it expresses doubt, opinion, emotion, and desire, and you cannot sound educated in Italian without it. Here's the full landscape: tenses, triggers, and where to start.