English uses become as a tidy single verb that handles every kind of change: to become a doctor, to become tired, to become rich, to become dark. Italian distributes the work across two verbs that overlap but aren't interchangeable: diventare, the standard, neutral verb for any kind of change-of-state, and farsi, a colloquial reflexive that adds a flavor of gradualness, physical or environmental transformation, or unfolding process. È diventato medico is the default way to say someone became a doctor; si è fatto medico also exists but sounds more like "he made himself into a doctor" — same meaning, different framing. Si fa buio (it's getting dark) is one of the most idiomatic phrases in Italian; diventa buio is grammatical but sounds artificial.
The distinction maps onto two questions: how rigid is the change? (diventare for sharp identity shifts, farsi for unfolding processes) and what's the register? (diventare neutral, farsi colloquial and idiomatic). This page lays out when each fits and where they overlap.
The one-sentence rule
Diventare is the default for any change of state — neutral, clean, works in every register. Farsi is a colloquial reflexive used for gradual physical, environmental, or personal transformations — si fa buio, si fa tardi, si è fatto grande, si fa freddo. When in doubt, use diventare; reach for farsi when the meaning is "is gradually turning / is becoming X over time."
Use 1 — Diventare for sharp identity changes
The core use of diventare: marking a definitive change to a new identity, profession, role, or state. The change is presented as relatively sharp — you weren't X before, now you are.
Mio fratello è diventato medico l'anno scorso, dopo dieci anni di studi.
My brother became a doctor last year, after ten years of studies.
Negli ultimi cinque anni Marco è diventato uno dei migliori avvocati della città.
In the last five years Marco has become one of the best lawyers in town.
Quando i bambini sono diventati adulti, abbiamo deciso di vendere la casa grande.
When the kids became adults, we decided to sell the big house.
Il film è diventato un classico del cinema italiano.
The film became a classic of Italian cinema.
The key features of diventare:
- Auxiliary is essere in compound tenses (it's an intransitive change-of-state verb).
- The participle agrees with the subject in gender and number: è diventato medico (m.), è diventata medico (f.), sono diventati medici (m.pl.), sono diventate famose (f.pl.).
- No reflexive pronoun — this is a plain intransitive verb.
- Stylistically neutral — fits every register from casual chat to formal writing.
For the full conjugation, see Divenire / Diventare: Full Conjugation. (Divenire is the formal/literary equivalent of diventare, used in elevated writing — same syntax, different register.)
Use 2 — Diventare with adjectives = change in quality
Diventare also takes adjective complements to mark a change in characteristic or state.
Con il tempo è diventato più paziente, prima si arrabbiava per niente.
With time he's become more patient, he used to get angry over nothing.
L'acqua è diventata fredda, devo riscaldarla.
The water has gone cold, I need to reheat it.
Le strade sono diventate impraticabili dopo la nevicata.
The roads became impassable after the snowfall.
Negli anni '80 questa zona è diventata di moda.
In the '80s this area became fashionable.
The adjective agrees with the subject — fredda with l'acqua (f.sg.), impraticabili with le strade (f.pl.), paziente invariable in -e. Diventare works exactly like a copular verb here: subject + diventare + adjective, with the adjective agreeing.
Use 3 — Farsi for unfolding processes
Farsi is a reflexive use of fare (literally "to make oneself") that has crystallized into a verb of becoming. It carries a flavor of gradualness — the change is unfolding, not snapping into place. The most common contexts are environmental (weather, time of day, light) and personal physical change (growing up, getting old).
Weather and environment
Si fa buio presto in inverno, alle cinque è già notte.
It gets dark early in winter, at five it's already night.
Si è fatto freddo all'improvviso, prendi una giacca.
It's gotten cold suddenly, grab a jacket.
Si fa sera, è meglio rientrare.
It's getting late / evening's coming on, we'd better head back.
Si è fatto tardi, devo andare.
It's gotten late, I have to go.
These constructions are highly idiomatic — Italians use them constantly and they have no clean single-verb equivalent in English. Note the third-person singular impersonal pattern: si fa (it makes itself) for ongoing change, si è fatto in compound tenses. The auxiliary is essere, like all reflexives, and the past participle is invariable in this impersonal use (or agrees with a feminine equivalent: si è fatta sera, with sera sometimes triggering feminine agreement).
Personal physical and emotional change
Tuo figlio si è fatto grande, non lo riconoscevo!
Your son's grown up, I didn't recognize him!
Mio padre si fa vecchio, fa fatica a salire le scale.
My father's getting old, he struggles to climb the stairs.
Si è fatta bella per la festa, ha messo il vestito rosso.
She's done herself up for the party, she's put on the red dress. (here: 'made herself beautiful')
Ti sei fatto serio all'improvviso, è successo qualcosa?
You've gone serious all of a sudden, did something happen?
The personal-change use of farsi often has a slightly informal, conversational tone. Si è fatto grande and diventato grande both mean "he's grown up," but si è fatto feels more like something a relative would say at a family gathering, while diventato is more neutral and would also work in writing.
When the two verbs overlap
For most personal changes, both verbs are possible and the difference is one of register and feel rather than meaning.
| English | Diventare (neutral) | Farsi (colloquial) |
|---|---|---|
| He's grown up. | È diventato grande. | Si è fatto grande. |
| He's getting old. | Sta diventando vecchio. | Si fa vecchio. |
| It's getting cold. | (rare in this construction) | Si fa freddo. |
| It's getting dark. | (rare; diventa buio sounds odd) | Si fa buio. |
| He became famous. | È diventato famoso. | (not idiomatic with farsi) |
| He became a doctor. | È diventato medico. | Si è fatto medico. (older / specific contexts) |
The pattern that emerges: for environmental/weather change, farsi dominates — si fa buio, si fa freddo, si fa tardi are the natural forms, and diventa in these contexts sounds wrong or stilted. For sharp identity change (profession, role), diventare dominates — è diventato medico is the default, si è fatto medico exists but feels archaic or specific (you might hear "si è fatto prete" for someone who became a priest, with a flavor of "joined the priesthood"). For gradual personal change, both work, with farsi giving a more conversational, family-table tone.
A critical insight: farsi has other meanings too
Don't confuse the "become" use of farsi with its other major uses, which can produce false positives in your reading.
Farsi = to have something done to oneself
Mi sono fatta tagliare i capelli ieri.
I had my hair cut yesterday. (causative reflexive — see verbs/causative)
Si è fatto operare al ginocchio l'estate scorsa.
He had knee surgery last summer. (had himself operated on)
This is the causative reflexive — farsi + infinitive meaning "to have something done to oneself." It's a different construction entirely from farsi + adjective meaning "to become."
Farsi = drug slang
Si fa di eroina.
He uses heroin. (slang)
This is contemporary slang, mainly youth speech and journalism about drug culture. Don't confuse with the "become" or "have done to oneself" uses.
Farsi avanti, farsi sentire — fixed expressions
Se hai bisogno, fatti sentire.
If you need anything, get in touch. (literally 'make yourself heard')
Bisogna farsi avanti per ottenere quello che si vuole.
You have to step up to get what you want. (literally 'make oneself forward')
These are fixed idiomatic expressions where farsi combines with an adverb or adjective in a non-becoming sense.
The Italian process verb landscape
Diventare and farsi are the two main "become" verbs, but Italian has several others that occupy related territory and you should recognize:
- Divenire (formal/literary) — same meaning as diventare, but reserved for elevated writing. È divenuto un'icona del Novecento (he became an icon of the 20th century — formal). In speech, almost nobody says divenire; in literary or academic prose, it appears regularly.
- Trasformarsi (in) — to transform, undergo a more dramatic or qualitative change. La città si è trasformata negli ultimi vent'anni (the city has transformed in the last twenty years).
- Cambiare — to change. Often paired with adverbs to describe how. È cambiato molto da quando l'ho conosciuto (he's changed a lot since I met him).
- Convertirsi (a / in) — to convert (religion or fundamental orientation). Si è convertito al buddismo (he converted to Buddhism).
- Andare a finire (X) — to end up (X). È andato a finire male (he ended up badly).
For the cleanest learner mental model, treat diventare as your default become and add farsi for the idiomatic environmental/personal-change cases. The other verbs above are specialized — they fill smaller niches.
A subtle pattern: ongoing process with stare diventando
For a process that is currently underway — "is becoming" — Italian uses stare diventando (the progressive of diventare) or simply diventa / si fa. The progressive marks the process as in motion right now.
Sta diventando sempre più difficile trovare casa a Milano.
It's becoming harder and harder to find housing in Milan.
Sta facendo buio, accendi le luci.
It's getting dark, turn on the lights. (less common than 'si fa buio' but possible)
Mio nipote sta diventando un piccolo geniaccio.
My nephew is becoming a real little brain. (informal, affectionate)
The progressive sta diventando is fully neutral and works for any unfolding change. It overlaps with si fa in the environmental cases but is much more common for personal or societal change.
Auxiliary check: both verbs take essere
Both diventare and farsi take essere as their auxiliary in compound tenses. For diventare, this is because it's a change-of-state intransitive (the same class as andare, venire, nascere, morire). For farsi, it's because it's reflexive — every reflexive in Italian takes essere.
Sono diventato più calmo con l'età.
I've become more relaxed with age. (essere + diventato)
Si è fatto buio molto presto stasera.
It got dark very early tonight. (essere + reflexive)
I prezzi sono diventati esagerati.
The prices have become outrageous.
Ti sei fatto grande in fretta.
You've grown up fast.
The participle agreement follows the standard rules: with diventare, the participle agrees with the subject (since essere is the auxiliary); with farsi, the participle also agrees with the subject (since reflexives behave like essere intransitives for agreement). Si è fatta sera (the evening came on, with sera triggering feminine agreement); si sono fatti grandi (they've grown up — masculine plural).
Register snapshot
| Register | Verb of choice | Example |
|---|---|---|
| Neutral / written / academic | diventare (or divenire in literary prose) | È diventato il principale rivale del partito. |
| Conversational / familiar | diventare or farsi (depending on meaning) | È diventato grande / Si è fatto grande. |
| Idiomatic environmental / weather | farsi | Si fa buio. Si fa freddo. Si fa tardi. |
| Literary / philosophical | divenire | L'uomo diviene ciò che pensa. |
| Slang (drugs) | farsi (di + drug) | Si fa di crack. (very informal) |
Common mistakes
❌ Diventa buio, accendi la luce.
Awkward — for 'it's getting dark', Italian prefers 'si fa buio'.
✅ Si fa buio, accendi la luce.
Correct — environmental change is farsi territory.
❌ Si è fatto medico l'anno scorso.
Marginal for a profession — sounds archaic or specific. The default is 'è diventato medico'.
✅ È diventato medico l'anno scorso.
Correct — diventare for identity/profession change.
❌ Ho diventato più calmo.
Wrong auxiliary — diventare takes essere, not avere.
✅ Sono diventato più calmo.
Correct — diventare with essere.
❌ Mi sono fatto un dottore.
Wrong — for becoming a doctor, no reflexive pronoun, no article: 'sono diventato medico'.
✅ Sono diventato medico.
Correct — clean change-of-profession with diventare, no article.
❌ Si fa famoso in poco tempo.
Wrong — farsi doesn't pair with 'famoso' for becoming famous. Use diventare.
✅ Diventa famoso in poco tempo.
Correct — diventare for becoming famous.
❌ È diventato freddo, accendi il riscaldamento.
Marginal — for weather, 'si fa freddo' or 'fa freddo' are more idiomatic.
✅ Si fa freddo, accendi il riscaldamento.
Correct — weather change with farsi.
❌ Si è diventato vecchio.
Wrong — diventare is not reflexive. No 'si'.
✅ È diventato vecchio. / Si è fatto vecchio.
Two correct options: diventare (neutral) or farsi (colloquial gradual change).
Key takeaways
Three things to internalize:
Default to diventare. It is the neutral, all-purpose verb for "become" in Italian. Works for identity changes (became a doctor), state changes (became tired, became famous), and quality changes (became fashionable). Auxiliary is essere; participle agrees with the subject.
Reach for farsi for unfolding processes — especially environmental/weather (si fa buio, si fa tardi, si fa freddo) and gradual personal change (si è fatto grande, si fa vecchio). The flavor is conversational and gradual, not sharp.
Don't confuse farsi-become with farsi-causative. Mi sono fatta tagliare i capelli is "I had my hair cut," not "I became cut hair." When farsi is followed by an infinitive, it's the causative reflexive — a different construction entirely.
For the full conjugation of both diventare and the formal twin divenire, see Divenire / Diventare: Full Conjugation. For the broader landscape of copular verbs in Italian — essere, stare, diventare, sembrare, parere, restare, rimanere — see Copulative Verbs.
Now practice Italian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Open the Italian course →Related Topics
- Divenire / Diventare: Full ConjugationA2 — Two verbs for 'to become' in Italian: diventare (everyday, regular -are) and divenire (formal/literary, conjugates exactly like venire). Same meaning, very different register, presented side by side.
- Copulative Verbs: essere, stare, diventare, sembrare, parereA2 — The verbs that link a subject to a predicate noun or adjective in Italian — and how the adjective then agrees with the subject through the verb.
- Reflexive Verbs: OverviewA1 — How Italian uses reflexive pronouns to mark verbs whose subject and object are the same — and why Italian uses reflexives in many places where English uses no pronoun at all.
- Auxiliary Selection: Essere vs Avere (The Critical Decision)A1 — The single grammatical decision that determines how every Italian compound tense works — when to use essere, when to use avere, and how to predict the right answer for any verb.
- Essere vs Stare: The 'Be' DistinctionA1 — Italian essere does the work that Spanish splits between ser and estar. Stare is much narrower — health, the progressive, the imminent future, and a handful of fixed collocations. This page maps the boundary.