Breakdown of Le pedí perdón a mi hermana por olvidar su libro.
Questions & Answers about Le pedí perdón a mi hermana por olvidar su libro.
Why does the sentence use le if it already says a mi hermana?
Because Spanish very often uses an indirect object pronoun together with the full noun.
- le = to her
- a mi hermana = to my sister
So Le pedí perdón a mi hermana literally works like:
- To her, I asked forgiveness — to my sister
In natural English we would not usually repeat this idea, but in Spanish this is very common, especially with people. It is called clitic doubling.
So here le is not extra in a strange way; it is a normal Spanish pattern.
What exactly does pedí perdón mean?
Pedir perdón is a very common expression meaning:
- to ask for forgiveness
- more naturally in English: to apologize
So:
- Le pedí perdón a mi hermana = I asked my sister for forgiveness
- natural translation: I apologized to my sister
Even though English usually says apologize, Spanish often uses pedir perdón.
Why is it pedí and not pregunté or some other verb?
Because pedir means to ask for / to request, while preguntar means to ask a question.
Here the speaker is not asking a question. They are asking for forgiveness.
So:
- pedir perdón = to ask for forgiveness
- preguntar would not fit here
Also note:
- pedí is the preterite form of pedir
- it means I asked or I apologized
What tense is pedí, and why is that tense used?
Pedí is the first-person singular preterite of pedir.
- yo pedí = I asked / I apologized
The preterite is used for a completed action in the past. So this sentence presents the apology as a finished event.
Compare:
- Le pedí perdón = I apologized to her / one completed action
- Le pedía perdón = I was apologizing to her or I used to apologize to her / ongoing or repeated in the past
So pedí is the natural choice if you mean one specific apology.
Why is there a por before olvidar?
Because por + infinitive is a common way to express the reason for something.
Here:
- por olvidar su libro = for forgetting her book
So the structure is:
- pedir perdón por + infinitive
- to apologize for + -ing form
Examples:
- Perdón por llegar tarde = Sorry for arriving late
- Le pedí perdón por mentir = I apologized to him/her for lying
In English we often use for + -ing, and Spanish often uses por + infinitive.
Why is it olvidar and not olvidé?
Because after por, Spanish often uses the infinitive when the action is being expressed in a general verbal way.
So:
- por olvidar su libro = for forgetting her book
This is similar to English:
- for forgetting not
- for I forgot
If you wanted a full clause instead, you would need a different structure, for example:
- porque olvidé su libro = because I forgot her book
So both can work, but they are different structures:
- por + infinitive → compact, common after expressions like pedir perdón
- porque + finite verb → full clause with a conjugated verb
Who forgot the book: the speaker or the sister?
By default, most learners will understand that the speaker forgot the book.
So the sentence normally means:
- I apologized to my sister for forgetting her book
That is because in por olvidar su libro, the infinitive olvidar usually connects naturally to the subject of the main verb, which here is I.
If you wanted to make it clear that the sister forgot the book, Spanish would usually say it more explicitly, for example:
- Le pedí perdón a mi hermana porque ella olvidó su libro
- Le pedí perdón a mi hermana por haber olvidado ella su libro
(more formal / less common in everyday speech)
So in the original sentence, the most natural reading is that I forgot it.
What does su libro mean exactly? Could it be ambiguous?
It can mean:
- his
- her
- your (formal singular)
- their
So su libro could theoretically mean:
- her book
- his book
- their book
- etc.
But in this sentence, because a mi hermana appears right before it, most people will understand su libro as my sister’s book.
If you want to make it completely clear, you could say:
- el libro de mi hermana = my sister’s book
So:
- Le pedí perdón a mi hermana por olvidar el libro de mi hermana
That is clearer, but it sounds more repetitive. Spanish often relies on context instead.
Why is there an a before mi hermana?
Because mi hermana is the indirect object of the verb phrase pedir perdón.
You are asking forgiveness to someone, and Spanish marks that person with a:
- Le pedí perdón a mi hermana
- literally: I asked forgiveness to my sister
This a is not the personal a used with direct objects; here it is part of how Spanish marks the indirect object.
Compare:
- Di el libro a mi hermana = I gave the book to my sister
- Le pedí perdón a mi hermana = I asked my sister for forgiveness
Could I say Me disculpé con mi hermana instead?
Why isn’t it la pedí perdón if mi hermana is feminine?
Because mi hermana is not the direct object here; it is the indirect object.
Spanish indirect object pronouns are:
- me
- te
- le
- nos
- os
- les
So for to my sister, you use:
- le
Not:
- la, which is a direct object pronoun
Compare:
- La vi = I saw her
Here her is the direct object. - Le pedí perdón = I asked her for forgiveness
Here her is the indirect object.
That is why le is correct.
Is the word order flexible here?
Yes, somewhat. Spanish allows some flexibility, though not every version sounds equally natural.
The original:
is very natural.
You could also hear:
- A mi hermana le pedí perdón por olvidar su libro
This puts more emphasis on a mi hermana.
But some orders are less natural in ordinary speech. For a learner, the original version is a very good model to follow:
- indirect object pronoun + verb + perdón + a + person + por + infinitive
Could I translate this word for word into English?
You could do a literal translation, but it would sound less natural in English.
Word-for-word-ish:
- To her I asked forgiveness, to my sister, for forgetting her book
A closer literal translation:
- I asked my sister for forgiveness for forgetting her book
Natural English:
- I apologized to my sister for forgetting her book
So this is a good example of a sentence where understanding the Spanish structure is useful, but translating too literally is not the best final English version.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Le pedí perdón a mi hermana por olvidar su libro to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions