Breakdown of Ao fim da tarde, levamos as crianças ao parque infantil para brincarem um pouco.
Questions & Answers about Ao fim da tarde, levamos as crianças ao parque infantil para brincarem um pouco.
What does ao fim da tarde mean exactly?
It means at the end of the afternoon, which in natural English is usually late afternoon or sometimes early evening.
In European Portuguese, ao fim da tarde is a very common time expression. It does not mean the whole afternoon; it points to the later part of it, when the day is starting to wind down.
A few nearby expressions:
- à tarde = in the afternoon
- ao fim da tarde = late in the afternoon / toward evening
- à noite = at night / in the evening depending on context
Why is it ao in ao fim da tarde and ao parque infantil?
Because ao is the contraction of a + o.
So:
In this sentence:
- ao fim da tarde = a + o fim da tarde
- ao parque infantil = a + o parque infantil
Portuguese makes these contractions automatically, so a o parque would be wrong.
Is levamos present tense or past tense?
It can be either, and that is something learners often notice.
Levamos can mean:
- we take or we are taking — present
- we took — simple past (preterite)
The form is the same in both tenses for nós.
So the tense is understood from context. In an isolated sentence, it could be ambiguous. If the meaning shown to the learner is something like we took the children..., then it is being understood as past.
Compare:
- Hoje levamos as crianças ao parque. = Today we take / are taking the children to the park.
- Ontem levamos as crianças ao parque. = Yesterday we took the children to the park.
Why does Portuguese use as crianças instead of just crianças?
Because Portuguese uses definite articles much more often than English.
So as crianças literally looks like the children, but in many contexts it is the normal way to say simply the children or even what English might sometimes express without such a strong article feeling.
Here it refers to a specific group of children already understood in the situation, so as crianças is completely natural.
This wider use of articles is very common in Portuguese, including before common nouns and sometimes even before people’s names in European Portuguese.
What does parque infantil mean? Is it literally infantile park?
Why is it ao parque infantil and not no parque infantil?
Because ao is used here to show destination: they took the children to the playground.
- ao parque infantil = to the playground
- no parque infantil = in / at the playground
So:
- Levamos as crianças ao parque infantil. = We took the children to the playground.
- As crianças estavam no parque infantil. = The children were at/in the playground.
That is the main difference: ao shows movement toward a place; no shows location.
Could you also say para o parque infantil instead of ao parque infantil?
Yes, you could, but ao parque infantil is very natural here.
With verbs of movement, both a and para can be used, but they do not always feel exactly the same.
Very broadly:
- a / ao often gives a simple idea of going to a destination
- para / para o can sometimes emphasize direction, purpose, or going there to stay there for some time
With levar, European Portuguese often uses a very naturally:
So in this sentence, ao parque infantil sounds very idiomatic.
Why is there a comma after Ao fim da tarde?
Because Ao fim da tarde is a fronted time expression, and the comma helps separate it from the main clause.
So the structure is:
- Ao fim da tarde, = time frame
- levamos as crianças ao parque infantil... = main event
The comma is very natural here, especially in writing. It makes the sentence easier to read. Without it, the sentence would still be understandable, but the version with the comma is better style.
Why is it para brincarem and not para brincar?
Because Portuguese can use the personal infinitive, and this sentence is a classic case for it.
Here, the people doing the playing are as crianças, not nós. So Portuguese marks that by using:
- para brincarem = for them to play
This is the infinitive brincar with a plural ending that agrees with the understood subject as crianças.
That is why brincarem is very natural here.
A helpful way to see it:
- nós did the taking
- as crianças did the playing
Since the subject of the second action is different, Portuguese often uses the personal infinitive.
What exactly is brincarem grammatically?
Brincarem is the personal infinitive of brincar for eles/elas/vocês.
The personal infinitive is a special feature of Portuguese. It is still an infinitive, but it can show who the subject is.
For brincar, the personal infinitive forms are:
- brincar = eu / ele / ela / você / impersonal form
- brincares = tu
- brincarmos = nós
- brincardes = vós
- brincarem = eles / elas / vocês
So in the sentence:
- para brincarem um pouco = so that they can play for a bit
Could you say para elas brincarem?
Yes. Para elas brincarem is grammatically correct.
The pronoun elas is usually omitted here because the subject is already clear from as crianças. Portuguese often leaves subject pronouns out when they are not needed.
So:
- para brincarem um pouco = natural and concise
- para elas brincarem um pouco = also correct, but more explicit
You might include elas for emphasis, contrast, or clarity.
Would para brincar um pouco be wrong?
Not necessarily wrong in informal use, but para brincarem um pouco is more precise and more standard in this sentence.
Because the children are the ones who will play, the personal infinitive makes that relationship clear.
So:
- para brincarem um pouco = clearly so that the children could play a bit
- para brincar um pouco = can still be understood, but it does not mark the subject as clearly
For learners, it is a good idea to notice that Portuguese often prefers the personal infinitive when the subject is identifiable and especially when it is different from the subject of the main verb.
What does um pouco mean here?
Is there anything especially European Portuguese about this sentence?
Yes, a few things feel very natural in European Portuguese:
- ao fim da tarde is a very common way to say late afternoon
- parque infantil is the normal term for playground
- levar ... ao ... is a very idiomatic way to express taking someone somewhere
- the use of the personal infinitive in para brincarem is very characteristic of Portuguese in general and very important to master
So overall, this sentence sounds very natural for Portugal.
How would this sentence be pronounced in European Portuguese?
A rough European Portuguese pronunciation is:
Ao fim da tarde, levamos as crianças ao parque infantil para brincarem um pouco.
Approximate IPA: [aw fĩ dɐ ˈtaɾdɨ lɨˈvɐmuʒ ɐʃ kɾiˈɐ̃sɐʃ aw ˈpaɾk(ɨ) ĩfɐ̃ˈtil ˈpaɾɐ bɾĩˈkaɾẽj̃ ũ ˈpoku]
A few pronunciation points:
- as crianças: the s in as is pronounced like sh before the c sound
- levamos: in European Portuguese, unstressed vowels are often reduced, so it may sound closer to l'vâmos
- infantil: the first in- is nasal
- brincarem: the final -em is nasal in European Portuguese
You do not need to pronounce every written vowel strongly; European Portuguese often reduces unstressed vowels a lot.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Ao fim da tarde, levamos as crianças ao parque infantil para brincarem um pouco to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions