Breakdown of Senhor, faça marcha-atrás devagar e não comece a buzinar logo.
Questions & Answers about Senhor, faça marcha-atrás devagar e não comece a buzinar logo.
Why is there a comma after Senhor?
Does Senhor mean Mr or sir here?
Why is the verb faça?
Faça is the command form used for a formal/polite you in Portuguese.
The verb is fazer (to do / to make), and in this sentence the implied subject is something like o senhor. In European Portuguese, commands to o senhor use the same form as the present subjunctive:
- faça = do / make (formal command)
If you were speaking informally to tu, you would say:
- Faz marcha-atrás devagar.
So faça signals politeness or distance.
Is there an implied subject here?
What exactly does marcha-atrás mean?
Marcha-atrás literally refers to reverse gear or reversing.
In the expression:
- fazer marcha-atrás
it means to reverse / back up a vehicle.
So this is a very natural driving-related phrase in Portuguese. It is not literally make backwards march in the way English would phrase it; it is just the normal Portuguese expression.
Why is marcha-atrás written with a hyphen?
Because it is treated as a fixed compound expression.
In Portuguese, some compound nouns are written with a hyphen, and marcha-atrás is one of them. In this sentence it functions as a unit, not as two separate words with fully independent meaning.
So:
- marcha-atrás = reverse / reversing / reverse gear
Why is it devagar and not lentamente?
Why is it não comece?
This is a negative command in the formal/polite form.
With o senhor (or você in grammar terms), Portuguese uses the present subjunctive for commands, especially in negative commands:
- comece = start (formal command)
- não comece = don’t start (formal negative command)
So the structure is perfectly regular for formal speech.
If it were informal tu, it would be:
- não comeces
Why does it say comece a buzinar instead of just buzine?
Because começar a + infinitive means to start doing something.
So:
- não comece a buzinar = don’t start honking
- não buzine = don’t honk
The version with comece a adds a nuance like:
- don’t go starting to honk
- don’t immediately begin honking
It suggests annoyance at the idea of someone starting that action straight away.
What does buzinar mean, and is it a normal verb?
What does logo mean here?
Is this sentence polite?
It is formally worded, but not especially warm.
It sounds polite in grammar because of:
But the overall tone may still sound a bit irritated or firm, because the speaker is giving instructions and telling the person not to honk immediately.
To make it softer, you could add por favor:
- Senhor, faça marcha-atrás devagar e não comece logo a buzinar, por favor.
So the grammar is polite, but the message itself may still feel impatient.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Senhor, faça marcha-atrás devagar e não comece a buzinar logo to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions