Breakdown of A Ana vai ao dentista amanhã, porque acha que tem outra cárie.
Questions & Answers about A Ana vai ao dentista amanhã, porque acha que tem outra cárie.
Why is there A before Ana?
In European Portuguese, it is very common to use the definite article before a person’s name, especially in everyday speech.
So:
- A Ana = Ana
- O João = João
This does not mean the Ana in natural English; it is just how Portuguese often works.
This is especially typical in Portugal. In some other varieties, including some Brazilian usage, the article may be less consistent.
Why is it vai ao dentista and not vai o dentista or vai para o dentista?
Why is vai in the present tense if the sentence says amanhã?
Portuguese often uses the present tense to talk about the near future when there is a time expression making it clear.
So:
- A Ana vai ao dentista amanhã
literally uses the present, but it means Ana is going to the dentist tomorrow or Ana goes to the dentist tomorrow
This is very similar to English sentences like:
- I’m seeing the doctor tomorrow.
- She leaves next week.
Portuguese can also use other future forms, but the present is very common and natural here.
Why is amanhã placed after dentista?
That word order is very natural in Portuguese. Time expressions like amanhã are flexible and can appear in different places.
For example, all of these can work:
- A Ana vai ao dentista amanhã.
- Amanhã, a Ana vai ao dentista.
- A Ana amanhã vai ao dentista.
(possible, but less neutral in many contexts)
The original sentence sounds very normal and unmarked.
Why is it porque and not por que or porquê?
In this sentence, porque means because, so porque is the correct form.
- porque = because
The other forms have different uses:
- por que = why / for what reason / by which
- porquê = the reason / the why (a noun, usually with an article)
- porquê? can appear in expressions like o porquê
Here the sentence gives a reason:
- ...porque acha que tem outra cárie.
- ...because she thinks she has another cavity.
So porque is the right choice.
Why is there no ela before acha or tem?
Portuguese is a pro-drop language, which means subject pronouns are often omitted when the verb ending already shows who the subject is.
So instead of saying:
Portuguese normally says:
- A Ana vai ao dentista amanhã, porque acha que tem outra cárie
The subject is understood from context: it is still Ana.
Adding ela is possible in some cases, but it usually adds emphasis, contrast, or clarity when needed.
Why is it acha que tem?
This is a very common Portuguese structure:
- achar que + clause = to think that + clause
So:
- acha que tem outra cárie
= she thinks that she has another cavity
Portuguese uses que to introduce the clause after achar, just like English often uses that:
- She thinks that she has...
In English, that is often dropped. In Portuguese, que is normally kept.
Why does the sentence use acha instead of something like pensa?
Both achar and pensar can relate to thinking, but achar is very common when giving an opinion or impression.
Here:
- acha que tem outra cárie = she thinks she has another cavity
This suggests her personal belief or suspicion.
Pensar is also possible in some contexts, but achar is very natural for to think / to believe / to suppose in everyday Portuguese.
Why is it outra cárie and not uma outra cárie?
What gender is cárie, and how does it behave in the plural?
Why is it dentista if the dentist could be a man or a woman?
In Portuguese, dentista is a common noun with this same form for both male and female dentists.
So you can have:
- o dentista = the male dentist
- a dentista = the female dentist
The article shows the gender, not the noun ending itself.
In the sentence ao dentista, we do not necessarily know whether the dentist is male or female; it is just the standard expression to the dentist.
Does ao dentista mean going to the person or to the place?
In practice, it usually means going to a dental appointment / going to see the dentist.
Like in English, the expression focuses more on the professional service than on the physical location.
If you wanted to be more explicit about the place, you could say something like:
- ao consultório do dentista = to the dentist’s office
But ir ao dentista is the normal everyday expression.
How is this sentence pronounced in European Portuguese?
A careful pronunciation would be approximately:
Some helpful points for European Portuguese:
- A Ana often sounds close to a-Ana, with the article very light.
- ao is one syllable.
- dentista has stress on tis.
- amanhã has nasal -nhã at the end.
- porque in this sentence is unstressed and often reduced in fast speech.
- acha has ch like sh in English.
- cárie has the stress on cá.
A rough English-style approximation would be:
- uh AH-nuh vai ow den-TEESH-tuh uh-muhn-YAHN, purk AH-shuh kuh tem OWT-ruh KA-ree-uh
But actual European Portuguese pronunciation is more reduced and less fully pronounced than that approximation suggests.
Could the sentence also be written with ela repeated for clarity?
Yes, it could, but it would usually sound less natural unless you want emphasis or contrast.
For example:
This is grammatically fine, but the ela is not necessary.
Portuguese usually prefers to omit pronouns when the subject is already clear, so the original version is more natural:
- A Ana vai ao dentista amanhã, porque acha que tem outra cárie.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from A Ana vai ao dentista amanhã, porque acha que tem outra cárie to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions