Breakdown of Em outubro, a Ana compra outro uniforme porque o antigo já não lhe serve.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Em outubro, a Ana compra outro uniforme porque o antigo já não lhe serve to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Em outubro, a Ana compra outro uniforme porque o antigo já não lhe serve.
With months, Portuguese normally uses em + month with no article:
em outubro = in October
So this is the standard way to say it. Using no outubro would not be natural here.
In European Portuguese, it is very common to use the definite article before a person’s first name:
- a Ana
- o João
This is one of the big differences from English, and also from much Brazilian Portuguese, where the article is less consistently used.
So a Ana simply means Ana, not the Ana in English.
Compra is the 3rd person singular present indicative of comprar.
So it means she buys.
In this sentence, the present tense can describe something habitual or a situation presented as a general fact, for example something that happens around that time.
Portuguese often uses the present tense for:
- habitual actions
- repeated events
- general statements
- narrative style
So a Ana compra outro uniforme can suggest something like:
- this is what she does in October
- this is a typical situation
- this is being told as a current fact
English can do something similar with she buys.
In Portuguese, outro usually works on its own:
outro uniforme = another uniform
The idea of another one is already built into outro, so um is usually unnecessary.
um outro uniforme is possible in some contexts, but it sounds more marked or emphatic. The normal choice here is outro uniforme.
Because Portuguese, like English, can use an adjective by itself when the noun is already understood.
So:
o antigo = the old one / the previous one
This avoids repetition. Instead of saying o uniforme antigo, the sentence just says o antigo because we already know it means the old uniform.
Já não means no longer or not anymore.
- já adds the idea of already / by now
- não is the negation
So:
já não lhe serve = it no longer fits her / it doesn’t fit her anymore
This is a very common combination in Portuguese.
Here, lhe means to her.
The verb servir can mean to fit or to suit, and it often works like this in Portuguese:
servir a alguém = to fit someone / to suit someone
So:
já não lhe serve literally = it no longer serves her naturally = it no longer fits her
In this sentence, lhe refers back to Ana.
Because não triggers proclisis, which means the object pronoun comes before the verb.
In European Portuguese, object pronouns often come after the verb in simple affirmative sentences, but certain words force them to come before it. Não is one of the most important triggers.
So:
- serve-lhe = possible in an affirmative structure
- não lhe serve = correct here because of não
That is why the sentence has já não lhe serve, not já não serve-lhe.
Because with this meaning, servir takes an indirect object for the person.
The structure is:
servir a alguém
So the person is introduced by a, and the matching pronoun is lhe.
- serve à Ana = fits Ana
- lhe serve = fits her
A direct object pronoun would not be correct here.
Not always in exactly the same way as English old.
Antigo often means:
- former
- previous
- old in the sense of not new
In this sentence, o antigo is best understood as:
- the old one
- the previous one
It does not necessarily emphasize that the uniform is worn out; the main idea is that it is the one she had before.
The comma separates the introductory time expression from the rest of the sentence:
Em outubro, a Ana compra...
This is very natural in writing, especially when a sentence begins with a time phrase such as:
- Em outubro, ...
- De manhã, ...
- No verão, ...
It helps readability. In some short sentences, the comma may be omitted, but here it is perfectly normal.