Breakdown of Havia uma poça enorme junto à passadeira, por isso a vizinha teve de dar a volta.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Havia uma poça enorme junto à passadeira, por isso a vizinha teve de dar a volta to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Havia uma poça enorme junto à passadeira, por isso a vizinha teve de dar a volta.
Havia is the imperfect form of haver used in the sense of there was / there were.
In European Portuguese, haver is very common for expressing existence:
- Havia uma poça = There was a puddle
- Há um problema = There is a problem
- Havia muitas pessoas = There were many people
A learner might expect tinha, because in spoken Portuguese people sometimes use ter in an existential sense, but haver is the more standard and widely taught choice, especially in careful written language.
This is a tense choice.
- havia = imperfect
- houve = preterite
In this sentence, havia uma poça enorme describes the situation or background that existed at the time. The puddle is presented as a state already there, not as a sudden completed event.
So:
- Havia uma poça enorme... = There was a huge puddle...
→ background description - Houve uma poça enorme... would sound less natural here, because it treats the existence almost like a completed event
A very common pattern in Portuguese narratives is:
- imperfect for background
- preterite for the main action
That is exactly what happens here:
- Havia ... = background
- teve de dar a volta = main action
No. When haver means there is / there are, it is normally used only in the singular.
So even with a plural noun, standard Portuguese uses singular haver:
- Havia uma poça.
- Havia muitas poças.
Not standard:
- Haviam muitas poças.
This is important because English learners often expect agreement with the following noun, but existential haver does not work that way.
Poça means puddle.
It usually refers to a small area of water collected on the ground, especially after rain.
Examples:
- pisei uma poça = I stepped in a puddle
- a estrada estava cheia de poças = the road was full of puddles
It is a very normal everyday word in European Portuguese.
Also note the gender:
- uma poça
- a poça
Both are possible, but uma poça enorme is the more neutral and natural everyday order.
In Portuguese, adjectives often come after the noun:
- uma poça enorme
- uma casa grande
- um carro novo
Putting the adjective before the noun is possible in some cases, but it often sounds more literary, emphatic, or stylistically marked:
- uma enorme poça
So in ordinary speech and writing, uma poça enorme is the safest choice.
Junto à means next to, by, or close to.
So:
- junto à passadeira = next to / by the pedestrian crossing
It is a common way to indicate proximity.
Other similar expressions are:
- perto da passadeira = near the crossing
- ao lado da passadeira = beside the crossing
Junto a can be used in many contexts:
- junto à porta = by the door
- junto ao muro = next to the wall
Because this is a contraction:
- a = the preposition to / at / by
- a = the feminine singular definite article the
Together they become:
- a + a = à
So:
- junto a a passadeira → junto à passadeira
This accent is called a grave accent, and in this case it marks crasis: the merging of two a sounds.
You will also see:
- ao = a + o
- à = a + a
- aos = a + os
- às = a + as
In European Portuguese, passadeira often means a pedestrian crossing / zebra crossing.
So here:
- junto à passadeira = near the zebra crossing
This is very useful for learners because the word may be surprising if they know Brazilian Portuguese, where faixa de pedestres is more common for crosswalk.
Also, passadeira can have other meanings in other contexts, such as a runner rug / carpet runner, so context matters.
In this sentence, because there is a puddle in the street and someone has to go around it, pedestrian crossing is the intended meaning.
Por isso means therefore, so, or because of that.
It links cause and result:
- Havia uma poça enorme = There was a huge puddle
- por isso = so / therefore
- a vizinha teve de dar a volta = the neighbour had to go around
It is a very common connector in Portuguese.
Similar expressions:
- por isso = so, therefore
- por causa disso = because of that
- então = so, then
- assim = thus / so
In everyday language, por isso is very natural and neutral.
Portuguese often uses the definite article before nouns where English would not.
So a vizinha literally looks like the neighbour, but depending on context it may simply refer to the neighbour as a known person in the situation.
Using articles with people or roles is very common in Portuguese:
- o João
- a Maria
- o professor
- a vizinha
English learners often want to omit the article, but in Portuguese the article is frequently the normal choice.
Ter de + infinitive means to have to do something.
So:
- teve de dar a volta = she had to go around
Breakdown:
- teve = preterite of ter
- de = preposition used with this structure
- dar = infinitive
- a volta = the turn / the way around
This is a very common pattern:
- tenho de estudar = I have to study
- tivemos de sair = we had to leave
- ela teve de esperar = she had to wait
Yes, the tense changes the meaning.
- teve de = had to in a specific completed situation
- tinha de = had to / was supposed to / used to have to depending on context
In this sentence, the speaker is talking about one concrete event, so teve de is the natural choice:
- A vizinha teve de dar a volta. = The neighbour had to go around.
If you said:
- A vizinha tinha de dar a volta.
that could sound more like background, repeated obligation, or a less clearly completed situation.
So again, this fits the narrative pattern:
- background: havia
- completed action/result: teve de
You may hear teve que, but in European Portuguese ter de is generally the more standard and preferred form for have to.
So:
- teve de dar a volta = standard and very natural in Portugal
In some varieties, especially in everyday speech, ter que also appears:
- teve que dar a volta
But for a learner of Portuguese from Portugal, ter de is the safer and more idiomatic choice.
Here dar a volta means to go around or to take a detour.
Literally, dar a volta can mean to give the turn / to make a turn / to go around, but the exact meaning depends on context.
In this sentence, because there was a big puddle near the crossing, the neighbour had to avoid it, so:
- teve de dar a volta = had to go around it
This expression is very common and flexible:
- dar a volta ao quarteirão = go around the block
- dar a volta ao problema = work around the problem
- dar a volta por outro lado = go around the other way
So yes, it is partly literal here, but also idiomatic in the sense of taking another path.
Portuguese often leaves things understood from context when they are obvious.
Here, after hearing:
- Havia uma poça enorme junto à passadeira
it is clear what the neighbour had to avoid. So dar a volta can stand on its own without explicitly adding à poça.
You could make it more explicit:
- teve de dar a volta à poça
But the original sentence sounds perfectly natural because the listener already understands what she had to go around.
Yes. Several alternatives are possible, with slightly different nuances:
- perto da passadeira = near the crossing
- ao lado da passadeira = beside the crossing
- junto da passadeira = also heard, similar idea
- mesmo ao pé da passadeira = right by the crossing
The original junto à passadeira sounds natural and fairly neutral in European Portuguese.
The comma helps separate the cause from the result.
Structure:
- Havia uma poça enorme junto à passadeira = cause / situation
- por isso a vizinha teve de dar a volta = consequence
With connectors like por isso, a comma is very common and helps readability.
In practice, it works a lot like English:
- There was a huge puddle by the crossing, so the neighbour had to go around.
So the comma is doing a similar job here.
Yes, there are a couple of clues.
Most notably:
- passadeira meaning pedestrian crossing is strongly associated with European Portuguese
- teve de is also very natural and standard in Portugal
A Brazilian learner might more readily expect:
- faixa de pedestres instead of passadeira
So while much of the sentence is widely understandable across Portuguese varieties, it does have a distinctly European Portuguese feel.