Breakdown of Antes que os convidados cheguem, mete uma fatia de queijo em cada prato.
Questions & Answers about Antes que os convidados cheguem, mete uma fatia de queijo em cada prato.
Because antes que normally triggers the subjunctive in Portuguese.
Here, cheguem is the present subjunctive of chegar for eles/elas. Portuguese uses the subjunctive after antes que because the guests’ arrival is something that has not happened yet and is being treated as expected or pending.
- antes que os convidados cheguem = before the guests arrive
- not chegam, because that would be the indicative, which is not the usual choice after antes que
Yes, both are possible, but the structure changes.
- antes que
- a conjugated verb
- Antes que os convidados cheguem
- a conjugated verb
- antes de
- an infinitive
- Antes de os convidados chegarem
- an infinitive
Both are natural. A learner should notice that:
- antes que is followed by the subjunctive
- antes de is followed by the infinitive (here, the personal infinitive: chegarem)
So the original sentence is using one perfectly standard pattern, but there is a common alternative.
Mete is the affirmative imperative of meter for tu.
So it is a command or instruction addressed to one person informally:
- tu metes = you put
- mete! = put!
This is the form you use when telling one person you know well what to do.
It is addressed to one person, using the informal tu form.
That means the speaker is talking to:
- one person
- in an informal or familiar way
If the speaker were addressing someone more formally, they would usually say:
- meta for você / o senhor / a senhora
If speaking to more than one person:
- metam for vocês
So mete clearly points to informal singular.
In European Portuguese, meter is very commonly used in everyday speech to mean put, place, or stick something somewhere.
So in Portugal, mete uma fatia de queijo em cada prato sounds very natural.
Other verbs are possible too:
- pôr = to put
- colocar = to place
But the tone changes a bit:
- meter = very common and everyday in Portugal
- pôr = also very common
- colocar = a bit more neutral or formal
So this sentence sounds like normal spoken European Portuguese.
Portuguese uses definite articles more often than English does.
So os convidados means the guests, referring to the specific guests expected in this situation. In English, we might sometimes omit the article in similar contexts, but Portuguese often keeps it.
That is why:
- os convidados sounds natural
- just convidados would sound less complete here
Because cada is followed by a singular noun in Portuguese.
So you say:
- cada prato
- cada convidado
- cada pessoa
Even though the meaning is distributive and applies to many plates, the noun after cada stays singular.
Because Portuguese often uses em in places where English chooses in or on.
With plates, em cada prato is a normal Portuguese way to say that something is being placed on each plate.
So this is not a mistake or a weird choice. It is just a difference between the two languages:
- English often says on the plate
- Portuguese often says no prato / em cada prato
Fatia means a slice, usually a fairly thin, flat piece.
So uma fatia de queijo suggests:
- a slice of cheese
- not a big chunk
- not just any random piece
If you wanted to say a piece of cheese more generally, you might use um pedaço de queijo.
So:
- fatia = slice
- pedaço = piece/chunk
Yes, in standard writing it is the normal choice.
The sentence begins with a subordinate clause:
- Antes que os convidados cheguem, ...
When that kind of clause comes first, Portuguese normally separates it from the main clause with a comma.
So the comma helps show the structure clearly:
- first, the time clause
- then, the main instruction
Without the comma, the sentence would still be understandable, but the version with the comma is the standard written form.
Because Portuguese often leaves subject pronouns out when the verb already makes the person clear.
Here, mete already tells you that the instruction is for tu, so adding tu is unnecessary in most contexts.
That is very common in Portuguese:
- Mete uma fatia... = perfectly natural
- Tu mete uma fatia... = only for special emphasis, and much less usual
So learners should get used to Portuguese often omitting subject pronouns.
The gu is there to keep the hard g sound of chegar before e.
In Portuguese spelling:
- ge normally gives a soft sound, like in gelo
- gue keeps a hard g sound
So cheguem is written with gu so it stays connected to the verb chegar and keeps the expected consonant sound.
This is a common spelling pattern in Portuguese verbs.