A Ana foi ao talho buscar carne, mas eu fui à peixaria comprar salmão.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about A Ana foi ao talho buscar carne, mas eu fui à peixaria comprar salmão.

Why is there an A before Ana?

In European Portuguese, it is very common to use the definite article before a person’s name, especially in everyday speech.

So A Ana simply means Ana, not the Ana in the English sense.

This is very natural in Portugal:

  • A Ana foi ao talho.
  • O Pedro chegou tarde.

English does not do this, so it often feels strange at first to English-speaking learners.

Why is it ao talho but à peixaria?

Because these are contractions of the preposition a with the definite article:

  • a + o = ao
  • a + a = à

Here:

  • talho is a masculine noun: o talhoao talho
  • peixaria is a feminine noun: a peixariaà peixaria

So:

  • foi ao talho = went to the butcher’s
  • fui à peixaria = I went to the fish shop

Also, the accent in à marks the contraction. It is not just a random accent mark.

Why do we use foi for Ana and fui for eu?

Both are forms of the verb ir (to go) in the pretérito perfeito (simple past / preterite):

  • eu fui = I went
  • ele/ela foi = he/she went

So:

  • A Ana foi = Ana went
  • eu fui = I went

A useful thing to remember is that fui and foi can also be forms of ser, but in this sentence the meaning is clearly to go because of the places mentioned.

Why is eu used in mas eu fui? I thought Portuguese often drops subject pronouns.

That is true: Portuguese often leaves out subject pronouns because the verb ending already shows the person.

So fui à peixaria would already mean I went to the fish shop.

But here eu is included for contrast:

  • A Ana went to the butcher’s, but I went to the fish shop.

So eu adds emphasis, similar to stressing I in English.

Why are buscar and comprar in the infinitive?

After a verb of movement like ir, Portuguese often uses the infinitive to express purpose.

So:

  • foi ao talho buscar carne = she went to the butcher’s to get meat
  • fui à peixaria comprar salmão = I went to the fish shop to buy salmon

This structure is very common and very natural in Portuguese.

Could I also say para buscar or para comprar?

Yes. You could say:

  • A Ana foi ao talho para buscar carne.
  • Eu fui à peixaria para comprar salmão.

That is grammatical, but in many everyday situations Portuguese prefers the shorter version without para after a verb of movement:

  • foi ao talho buscar carne
  • fui à peixaria comprar salmão

This shorter structure sounds very natural.

What is the difference between buscar carne and comprar salmão?

They are similar, but not identical.

  • buscar means to fetch, to get, or to pick up
  • comprar means to buy

So buscar carne focuses on the idea of going to get the meat. It does not necessarily focus on the act of paying, even though buying may be implied.

comprar salmão explicitly says that the speaker went there to buy salmon.

Why is there no article before carne or salmão?

Because both nouns are being used in a general / non-specific way here.

  • buscar carne = to get meat
  • comprar salmão = to buy salmon

This is similar to English, where we often say buy meat or buy salmon without the.

If the speaker meant something specific, an article could appear:

  • buscar a carne = get the meat
  • comprar o salmão = buy the salmon
What exactly do talho and peixaria mean in Portugal?

In Portugal:

  • talho = butcher’s shop / butcher’s
  • peixaria = fish shop / fishmonger’s

These are very common everyday words in European Portuguese.

A learner who knows Brazilian Portuguese may expect açougue for butcher’s shop, but in Portugal talho is the normal word.

Why is there a comma before mas?

Because mas means but, and it joins two complete clauses:

  • A Ana foi ao talho buscar carne
  • eu fui à peixaria comprar salmão

In Portuguese, it is standard to use a comma before mas in this kind of sentence.

Is foi ao talho better than foi para o talho here?

Yes. Foi ao talho is the most natural choice here.

With shops and destinations like this, Portuguese commonly uses ir a:

  • ir ao talho
  • ir à peixaria
  • ir ao supermercado

Ir para is possible in other contexts, but here ir a sounds more idiomatic and natural.

Does salmão mean the animal or the food here?

Here it most naturally means salmon as food.

In context, comprar salmão means buying salmon to eat, just as comprar carne would mean buying meat.

Portuguese often uses the same noun for the animal and the food, and the context tells you which meaning is intended.