Breakdown of Eu não quero fazer um empréstimo com juros altos.
Questions & Answers about Eu não quero fazer um empréstimo com juros altos.
Why is eu included here? Can I just say Não quero fazer um empréstimo com juros altos?
Yes, you can. In Brazilian Portuguese, subject pronouns are often optional because the verb form already shows who is doing the action.
- Eu não quero... = I don’t want...
- Não quero... also means I don’t want...
Including eu can add emphasis, contrast, or clarity. For example:
- Eu não quero, mas ele quer. = I don’t want to, but he does.
So in everyday speech, leaving out eu is very common.
Why does não come before quero?
What does quero fazer literally mean? Why use fazer?
Literally, quero fazer means I want to do/make. In this sentence, fazer um empréstimo is a common way to say to take out a loan or to get a loan.
So:
- quero fazer um empréstimo = I want to take out a loan
Even though fazer often means to do or to make, Portuguese uses it in many expressions where English uses a different verb.
Is fazer um empréstimo the only way to say to take out a loan?
No. It is common and natural, but there are other possibilities.
Some alternatives are:
- fazer um empréstimo = common, everyday
- pegar um empréstimo = more informal, like get a loan
- contrair um empréstimo = more formal, often used in financial or official contexts
So this sentence sounds natural, especially in general conversation.
What is the difference between empréstimo and emprestar?
They are related, but they are different parts of speech:
Examples:
A useful contrast:
Why is there um before empréstimo?
Um is the indefinite article, meaning a or an.
- um empréstimo = a loan
It is used because the sentence refers to a loan in a general sense, not a specific one already known in the conversation.
Compare:
Why is it juros altos and not juro alto?
In Portuguese, juros is usually used in the plural when talking about interest in the financial sense.
So:
- juros = interest
- juros altos = high interest / high interest rates
Because juros is plural, the adjective also has to be plural:
- alto → singular masculine
- altos → plural masculine
That is why the sentence uses juros altos.
Why does altos come after juros?
In Portuguese, adjectives often come after the noun.
- juros altos = high interest
- casa grande = big house
- carro novo = new car
Sometimes adjectives can come before the noun, but after the noun is the most neutral and common position. In this sentence, juros altos is the standard order.
What exactly does com juros altos mean?
Could I also say a juros altos instead of com juros altos?
Sometimes yes, but com juros altos is the most straightforward and widely understandable choice for learners.
- um empréstimo com juros altos = very natural
- um empréstimo a juros altos = also possible, more tied to financial phrasing
If you are unsure, com juros altos is a safe and natural option.
Is quero too direct? How would I make this more polite?
Quero is not rude by itself, but it can sound direct depending on the situation. If you want to sound softer or more polite, you could say:
- Eu não gostaria de fazer um empréstimo com juros altos. = I wouldn’t like to take out a loan with high interest.
- Eu não queria fazer um empréstimo com juros altos. = I didn’t want / I wouldn’t want to take out a loan with high interest.
In context, this can sound softer.
So não quero is perfectly correct, but there are gentler alternatives.
How would this sound in more natural everyday Brazilian Portuguese speech?
In natural speech, a Brazilian speaker might drop eu:
They might also choose a slightly different verb:
- Não quero pegar um empréstimo com juros altos.
Or, depending on context, even shorten the idea:
- Não quero um empréstimo com juros altos.
All of these are natural. The original sentence is completely correct and clear.
How do I pronounce não and empréstimo?
A rough pronunciation guide for English speakers:
- não sounds roughly like nowng, with a nasal ending
- empréstimo sounds roughly like em-PRES-chee-mo in many Brazilian accents, though the exact pronunciation can vary
A few tips:
- não has nasalization, which is very important in Portuguese
- in Brazil, the ti in empréstimo often sounds like chi before i
So many speakers pronounce empréstimo close to em-PRES-chee-mo.
Can I translate this word for word into English?
Not perfectly. A word-for-word breakdown is:
- Eu = I
- não = not
- quero = want
- fazer = do/make
- um empréstimo = a loan
- com juros altos = with high interest
But natural English would usually be:
- I don’t want to take out a loan with high interest.
- I don’t want to take out a high-interest loan.
So the structure is not identical between the two languages, even though the meaning matches well.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Eu não quero fazer um empréstimo com juros altos to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions