Na sexta-feira, eu vou ao mercado depois do trabalho.

Questions & Answers about Na sexta-feira, eu vou ao mercado depois do trabalho.

Why is it na sexta-feira?

Na is a contraction of em + a, and it means on the here.

Because sexta-feira is feminine, em a sexta-feira becomes na sexta-feira.

So:

  • na sexta-feira = on Friday

This is the normal way to say on Friday in Portuguese.

Why is sexta-feira feminine?

It is feminine because the core noun is feira, which is a feminine noun.

The weekday names from Monday to Friday are built with an ordinal-like word plus feira:

  • segunda-feira
  • terça-feira
  • quarta-feira
  • quinta-feira
  • sexta-feira

Since feira is feminine, you get:

  • a sexta-feira
  • na sexta-feira
Why is there a hyphen in sexta-feira?

Because weekday names like segunda-feira through sexta-feira are normally written with a hyphen in Portuguese.

So the correct spelling is:

  • sexta-feira

not:

  • sexta feira
Why does vou mean a future action here?

Even though vou is present tense, Portuguese often uses the present to talk about a planned or scheduled future action, especially when there is a time expression.

Here, Na sexta-feira makes the future meaning clear:

  • Na sexta-feira, eu vou ao mercado... = On Friday, I’m going to the market...

This works a lot like English:

  • On Friday, I go to the market after work can sound future if the context is clear, though English more often prefers I’m going.
Why is it vou ao mercado instead of vou para o mercado?

The verb ir can be used with different prepositions, and both are possible in many situations.

In this sentence, ir a is very standard:

  • vou ao mercado

Here:

  • a + o = ao

So ao mercado literally comes from a o mercado.

Vou para o mercado is also possible and natural in Brazilian Portuguese, but vou ao mercado is very common and often sounds a bit more standard or neutral.

A useful quick guide:

  • ir a = common, standard, often used for destination
  • ir para = also very common, often emphasizes going toward/to that place
What exactly does ao mean?

Ao is a contraction of a + o.

  • a = to
  • o = the

So:

  • ao mercado = to the market

Portuguese contracts many preposition + article combinations, and this is one of the most common ones.

Other examples:

  • de + o = do
  • em + a = na
  • em + o = no
Why is it depois do trabalho?

Because do is the contraction of de + o.

  • depois de = after
  • o trabalho = the work / workday / job

So:

  • depois do trabalho = after work

Portuguese very often uses the article with nouns where English might not:

  • depois do trabalho
  • antes do almoço
  • gosto do café

Even though English says after work, Portuguese naturally says after the work/workday in this structure.

Do I need to say eu, or can I leave it out?

You can leave it out.

Portuguese often drops subject pronouns because the verb ending already shows who the subject is.

  • (Eu) vou ao mercado depois do trabalho.

Both are correct:

  • Eu vou ao mercado depois do trabalho.
  • Vou ao mercado depois do trabalho.

Including eu can add emphasis, contrast, or clarity.

For example:

  • Eu vou ao mercado, mas ele vai à farmácia.
Can the word order change?

Yes. Portuguese word order is fairly flexible, especially with time expressions.

The original sentence:

  • Na sexta-feira, eu vou ao mercado depois do trabalho.

Other natural possibilities:

  • Eu vou ao mercado depois do trabalho na sexta-feira.
  • Depois do trabalho, eu vou ao mercado na sexta-feira.
  • Na sexta-feira, depois do trabalho, eu vou ao mercado.

The original version is very natural because it starts with the broad time frame Na sexta-feira and then adds depois do trabalho.

Can I say na sexta instead of na sexta-feira?

Yes. In everyday Brazilian Portuguese, na sexta is very common and natural.

So these both work:

  • Na sexta-feira, eu vou ao mercado...
  • Na sexta, eu vou ao mercado...

Na sexta-feira is a bit fuller and slightly more formal or explicit. Na sexta sounds more conversational.

Is mercado always the best word for market here?

Not always, but it is a very common and natural choice.

Mercado can mean:

  • a market
  • a grocery store
  • a supermarket, depending on context

Depending on the situation, a Brazilian speaker might also say:

  • supermercado = supermarket
  • feira = street market / open-air market

So:

  • vou ao mercado is perfectly natural
  • but if you specifically mean a supermarket, vou ao supermercado may be even more precise
Would Brazilians ever say vou no mercado?

Yes, many Brazilians do say vou no mercado in everyday speech.

However, if you are learning standard grammar, vou ao mercado is the safer form to use.

So:

  • vou ao mercado = standard and widely accepted
  • vou no mercado = very common in informal spoken Brazilian Portuguese, but often avoided in formal teaching

For a learner, vou ao mercado is the best choice.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Portuguese grammar?
Portuguese grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Portuguese

Master Portuguese — from Na sexta-feira, eu vou ao mercado depois do trabalho to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions