Breakdown of Se eu tiver febre de novo, vou ligar para a médica.
eu
I
ter
to have
ir
to go (future auxiliary)
se
if
ligar para
to call
de novo
again
a febre
the fever
a médica
the doctor
Questions & Answers about Se eu tiver febre de novo, vou ligar para a médica.
Why is it tiver and not tenho or tiver with a different ending?
Because after se (if) when you’re talking about a possible future situation, Portuguese typically uses the future subjunctive.
So what tense is vou ligar? Is it the future tense?
Vou ligar is the near future / “going to” future: ir (present) + infinitive.
- vou ligar = I’m going to call / I will call
It’s extremely common in Brazilian Portuguese and often preferred over the simple future ligarei (which sounds more formal).
Could I also say Se eu tiver febre de novo, ligarei para a médica?
Yes, that’s grammatically correct. Ligarei is the simple future and is more formal or written. In everyday speech, Brazilians usually choose vou ligar.
Why is it ligar para and not ligar a?
In Brazilian Portuguese, the most common pattern for “to call (someone)” is ligar para + person:
- ligar para a médica = to call the doctor
You may also see ligar pra (spoken contraction). In some contexts ligar a can appear, but ligar para is the safer, more natural choice in Brazil.
What’s the difference between para a médica and pra médica?
Why is there an article a in para a médica? Could it be without it?
Portuguese often uses a definite article before professions when referring to a specific person.
Does a médica mean the doctor is definitely female?
Yes. médica is feminine. If the doctor is male, you’d say:
- o médico
If you don’t know the doctor’s gender, people often default to o médico (traditional generic) or rephrase (e.g., a pessoa médica is uncommon; more natural would be something like vou ligar para o consultório / para a clínica depending on context).
How do I pronounce médica and febre in Brazilian Portuguese?
Approximate pronunciations (Brazil):
- médica: MEH-djee-kah (the di often sounds like jee in many regions)
- febre: FEH-bree (final e often sounds like ee)
What does de novo mean here, and where can it go in the sentence?
Can I replace de novo with novamente?
Is Se eu tiver febre more like “if I have a fever” or “if I get a fever”?
Why is there a comma after de novo?
Could I say vou telefonar instead of vou ligar?
Yes. Telefonar is understood everywhere, but ligar is usually more common and casual in Brazil.
- vou ligar para a médica = very natural spoken Brazilian Portuguese
- vou telefonar para a médica = slightly more formal / neutral
AI Language TutorTry it ↗
“What's the best way to learn Portuguese grammar?”
Portuguese grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Se eu tiver febre de novo, vou ligar para a médica to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions