Breakdown of Se eu tiver febre de novo, vou ligar para a médica.
Questions & Answers about Se eu tiver febre de novo, vou ligar para a médica.
Why is it tiver and not tenho or tiver with a different ending?
Because after se (if) when you’re talking about a possible future situation, Portuguese typically uses the future subjunctive.
- Se eu tiver febre de novo = If I (happen to) have a fever again (in the future)
The verb ter (to have) in the future subjunctive is: eu tiver, você/ele tiver, nós tivermos, vocês/eles tiverem.
So what tense is vou ligar? Is it the future tense?
Vou ligar is the near future / “going to” future: ir (present) + infinitive.
- vou ligar = I’m going to call / I will call
It’s extremely common in Brazilian Portuguese and often preferred over the simple future ligarei (which sounds more formal).
Could I also say Se eu tiver febre de novo, ligarei para a médica?
Why is it ligar para and not ligar a?
In Brazilian Portuguese, the most common pattern for “to call (someone)” is ligar para + person:
- ligar para a médica = to call the doctor
You may also see ligar pra (spoken contraction). In some contexts ligar a can appear, but ligar para is the safer, more natural choice in Brazil.
What’s the difference between para a médica and pra médica?
Meaning-wise, they’re the same.
- para a médica = standard / more careful
- pra médica = very common spoken contraction of para a
In writing (especially formal writing), para a is preferred.
Why is there an article a in para a médica? Could it be without it?
Portuguese often uses a definite article before professions when referring to a specific person.
- a médica = the (female) doctor (a particular doctor)
You can drop the article in some situations (especially after certain verbs or in more generic statements), but here para a médica sounds natural because it implies a specific doctor you’ll call.
Does a médica mean the doctor is definitely female?
Yes. médica is feminine. If the doctor is male, you’d say:
- o médico
If you don’t know the doctor’s gender, people often default to o médico (traditional generic) or rephrase (e.g., a pessoa médica is uncommon; more natural would be something like vou ligar para o consultório / para a clínica depending on context).
How do I pronounce médica and febre in Brazilian Portuguese?
Approximate pronunciations (Brazil):
- médica: MEH-djee-kah (the di often sounds like jee in many regions)
- febre: FEH-bree (final e often sounds like ee)
What does de novo mean here, and where can it go in the sentence?
de novo means again. It commonly goes after what it modifies:
- Se eu tiver febre de novo = If I get/have a fever again
You could move it for emphasis, but this placement is very natural.
Can I replace de novo with novamente?
Yes.
- de novo = more conversational / everyday
- novamente = a bit more formal or “written” sounding
Both mean again.
Is Se eu tiver febre more like “if I have a fever” or “if I get a fever”?
Why is there a comma after de novo?
It separates the if-clause from the main clause, which is standard punctuation:
- Se X, Y.
In informal messages people sometimes skip it, but in standard writing the comma is expected.
Could I say vou telefonar instead of vou ligar?
Yes. Telefonar is understood everywhere, but ligar is usually more common and casual in Brazil.
- vou ligar para a médica = very natural spoken Brazilian Portuguese
- vou telefonar para a médica = slightly more formal / neutral
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Se eu tiver febre de novo, vou ligar para a médica to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions