imouto ha niku no uriba de gyuuniku wo mita ato, tokubai no butaniku wo erabimasita

Questions & Answers about imouto ha niku no uriba de gyuuniku wo mita ato, tokubai no butaniku wo erabimasita

Why is used after ?

marks as the topic of the sentence.

So 妹は means something like as for my younger sister or my younger sister did the following.

It does not directly mark the subject in the same way English does. Instead, it sets up what the sentence is about. In many cases, English just translates it as the normal subject:

  • 妹は…選びました
    My younger sister chose…

A learner may also wonder whether could be used instead. It could in some contexts, but is the natural choice here if you are simply talking about what your younger sister did.

Does here mean my younger sister?

Usually, yes, in normal translation this would often be understood as my younger sister.

In Japanese, words like , , , and so on often appear without explicitly saying whose family member it is, because the context makes it clear.

So:

  • = younger sister
  • In context, it often becomes my younger sister

If the speaker needed to be more explicit, they could say:

  • 私の妹 = my younger sister

But Japanese often leaves that out when it is obvious.

What does 肉の売り場 mean, and why is used there?

肉の売り場 means the meat section, the meat department, or more literally the place where meat is sold.

Breakdown:

  • = meat
  • 売り場 = sales area, section, department, place where something is sold
  • connects the two nouns

Here, works like a linker between nouns. It is similar to the X section, the section for X, or X’s section depending on context.

So:

  • 肉の売り場 = the meat-selling area = the meat section

This use of is very common in Japanese noun phrases.

Why is used after 売り場?

marks the place where an action happens.

In this sentence, the action 見た happened in the meat section, so is used:

  • 肉の売り場で牛肉を見た
    looked at beef in the meat section

A useful comparison:

  • = where an action takes place
  • = destination, existence, specific point in time, and some other functions

So here:

  • 売り場で is correct because looking happens there
Why is it 牛肉を見たあと and not 牛肉を見るあと?

Because the grammar pattern is:

  • Verb in plain past form + あと
    = after doing...

So:

  • 見たあと = after seeing / after looking at
  • not 見るあと

This is a fixed and very common pattern.

Examples:

  • 食べたあと = after eating
  • 行ったあと = after going
  • 読んだあと = after reading

In your sentence:

  • 牛肉を見たあと、特売の豚肉を選びました
    = After looking at the beef, she chose the pork on sale

Even though English may use after looking, Japanese uses the plain past before あと.

Why is 見た plain past, but 選びました polite past?

This is a very common Japanese pattern.

The main verb of the sentence carries the overall politeness level:

  • 選びました = polite past

But verbs inside certain subordinate structures, like before あと, usually appear in their plain form:

  • 見たあと = after seeing

So the sentence mixes them naturally:

  • 見た = plain form inside the grammar structure
  • 選びました = polite form at the end of the sentence

This is completely normal Japanese.

You could think of it like this:

  • subordinate part: plain
  • sentence ending: polite
Why are there two particles in the sentence?

Because there are two different verbs, and each verb has its own direct object.

Breakdown:

  • 牛肉を見た
    looked at the beef
  • 豚肉を選びました
    chose the pork

So:

  • 牛肉 is the object of 見た
  • 豚肉 is the object of 選びました

That is why appears twice. Each belongs to a different action.

What does 特売の豚肉 mean, and why is used again?

特売の豚肉 means pork on special sale, discounted pork, or sale pork.

Breakdown:

  • 特売 = special sale, bargain sale
  • 豚肉 = pork
  • links them

Here, makes 特売 describe 豚肉:

  • 特売の豚肉 = pork that is on special sale

So this is doing a different kind of job from the one in 肉の売り場, but the basic idea is the same: it links one noun to another to create a modifier relationship.

Why is 見た translated as looked at and not just saw?

見る can mean both see and look at, depending on context.

In this sentence, the nuance is probably closer to looked at, because the younger sister seems to be examining the beef before making a choice.

So:

  • 牛肉を見たあと can be understood as
    after looking at the beef
  • A more literal translation could be
    after seeing the beef

Both are possible, but looked at often sounds more natural in English for this context.

Is the comma after あと important?

The comma is helpful, but it is not always strictly required.

It shows a pause and makes the sentence easier to read:

  • 牛肉を見たあと、特売の豚肉を選びました

Since 見たあと finishes the first time-related part, a comma naturally separates it from the main action.

In everyday writing, Japanese punctuation can be somewhat flexible, but this comma is very natural and useful.

What is the overall sentence structure?

The basic structure is:

  • Topic + place + object + verb + あと + object + main verb

More specifically:

  • 妹は = topic
  • 肉の売り場で = place of the first action
  • 牛肉を見たあと、 = after looking at the beef
  • 特売の豚肉を選びました = chose the pork on sale

So Japanese is building the sentence in this order:

  1. set the topic
  2. describe where something happened
  3. describe the first action
  4. mark it as happening before the next action
  5. give the main action at the end

That final verb, 選びました, completes the sentence.

How is this sentence read aloud?

A natural reading is:

いもうと は にく の うりば で ぎゅうにく を みた あと、 とくばい の ぶたにく を えらびました。

In romaji:

Imouto wa niku no uriba de gyuuniku o mita ato, tokubai no butaniku o erabimashita.

A few reading notes:

  • = いもうと
  • 売り場 = うりば
  • 牛肉 = ぎゅうにく
  • 特売 = とくばい
  • 豚肉 = ぶたにく
  • 選びました = えらびました
Could 肉の売り場 be said without , like 肉売り場?

Yes, 肉売り場 is also possible and quite natural.

Both can be used:

  • 肉の売り場
  • 肉売り場

The version with can feel a little more clearly segmented, while the compound noun 肉売り場 is more compact.

Japanese often allows both styles:

  • 野菜の売り場 / 野菜売り場
  • 魚の売り場 / 魚売り場

So the sentence is natural as written, but a no- version could also work.

AI Language TutorTry it ↗
How do verb conjugations work in Japanese?
Japanese verbs conjugate based on tense, politeness, and mood. For example, the polite present form adds ‑ます to the verb stem, while the past tense uses ‑ました. Unlike English, Japanese verbs don't change based on the subject — the same form works for "I", "you", and "they".

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Japanese

Master Japanese — from imouto ha niku no uriba de gyuuniku wo mita ato, tokubai no butaniku wo erabimasita to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions