Japanese has two everyday ways to say "and" between nouns, and choosing between them tells the listener something that English "and" cannot: whether your list is complete or just a sample. と gives the full, closed list — exactly these things. や gives an open, representative list — these things and others like them. This page is about や and its natural partner など, and about the genuine piece of information that lives in the choice.
や = "and," but only a sample
When you join nouns with や, you are explicitly signaling: "here are some examples — not the whole story." The English gloss is roughly "X and Y and things like that" or "X, Y, and so on."
本や雑誌を買った。
hon ya zasshi o katta
I bought books and magazines (and things like that).
That sentence does not claim books and magazines were the only things bought — it offers them as representative of the haul. Compare it with the closed-list version further down and you'll feel the difference immediately.
週末はテニスやサッカーをする。
shūmatsu wa tenisu ya sakkā o suru
On weekends I play tennis, soccer, and things like that.
机の上にペンやノートがある。
tsukue no ue ni pen ya nōto ga aru
There's a pen, a notebook, and such on the desk.
冷蔵庫に牛乳や卵が入っている。
reizōko ni gyūnyū ya tamago ga haitte iru
There's milk, eggs, and so on in the fridge.
Notice the particle placement: や sits between the nouns, and the case particle for the whole group (を, が, に…) attaches to the last noun only — 本や雑誌を, ペンやノートが. The や-group behaves as a single unit that then takes its slot in the sentence.
The contrast that matters: や (open) vs と (closed)
This is the heart of the page. と lists exactly the members — a closed set, nothing implied beyond them. や lists a sample — the set is open, and "others of the same kind" are understood.
かばんに財布と鍵とスマホを入れた。
kaban ni saifu to kagi to sumaho o ireta
I put my wallet, keys, and phone in my bag. (exactly those three)
かばんに財布や鍵を入れた。
kaban ni saifu ya kagi o ireta
I put my wallet, keys, and such in my bag. (those among other things)
The first sentence, with と, is an inventory: those three items, full stop. The second, with や, treats 財布 and 鍵 as examples of what's in the bag — there's more, unmentioned. English "and" is blind to this distinction; to force it out, an English speaker has to add "exactly" or "among other things." Japanese bakes it straight into the particle.
や's natural partner: など ("…and so on")
Because や already means "and others like these," it pairs beautifully with など ("etc., and so on, and the like"), which spells that openness out loud. など attaches after the final noun of the や-group, and the case particle then follows など.
本や雑誌などを買った。
hon ya zasshi nado o katta
I bought books, magazines, and so on.
パーティーには田中さんや鈴木さんなどが来た。
pātī ni wa Tanaka-san ya Suzuki-san nado ga kita
Tanaka, Suzuki, and others came to the party.
週末は掃除や洗濯などで忙しい。
shūmatsu wa sōji ya sentaku nado de isogashii
On weekends I'm busy with cleaning, laundry, and so on.
や and など reinforce the same "these are representative" meaning, which is exactly why they collocate so often. You can use や alone (the openness is already implied) or add など to make it explicit and a touch more polished. Full details on など — including its more formal reading nado vs. the casual nanka — are on the など (etc.) page. In casual speech you'll also hear とか doing a very similar "…and stuff" job; see とか (casual listing). (informal)
A register note worth internalizing: や itself is neutral and appears freely in both writing and speech, but the variants stack up on a formality ladder. In formal or written Japanese, や…など is the polished choice; in relaxed conversation, とか (and the very casual なんか) take over. So a résumé might read 読書や映画鑑賞など ("reading, film-watching, and so on"), while a friend would say 読書とか映画とか ("reading and movies and stuff"). Same open-list logic, different clothes.
や joins nouns only — not clauses
One firm limit: や connects nouns (and noun-like phrases), and nothing else. You cannot use や to string together verbs or whole clauses — "I watched a movie and did some shopping" is not や territory. For listing actions or reasons, Japanese uses other tools: the たり…たり form, the て-form, or し for stacking reasons (see し (listing reasons)).
京都や奈良を旅行した。
Kyōto ya Nara o ryokō shita
I traveled around Kyoto, Nara, and places like that.
Here Kyoto and Nara are nouns, so や is perfect. But to say "I went to Kyoto and ate good food," you'd switch to the て-form (京都に行って、おいしいものを食べた) — や can't bridge the two events.
Common mistakes
❌ 財布や鍵やスマホだけ入れた。
saifu ya kagi ya sumaho dake ireta
Incorrect — や signals an open list, which clashes with だけ ('only'); a closed list uses と.
✅ 財布と鍵とスマホだけ入れた。
saifu to kagi to sumaho dake ireta
I only put my wallet, keys, and phone in. (exactly those)
❌ 映画を見たや買い物をした。
eiga o mita ya kaimono o shita
Incorrect — や can only join nouns, not verbs or clauses; use the て-form or たり…たり.
✅ 映画を見たり買い物をしたりした。
eiga o mitari kaimono o shitari shita
I did things like watch a movie and go shopping.
❌ ペンやノート。
pen ya nōto
Incomplete — the や-group still needs a case particle after the last noun.
✅ ペンやノートがある。
pen ya nōto ga aru
There's a pen, a notebook, and such.
❌ 家族は父と母や妹です。
kazoku wa chichi to haha ya imōto desu
Incorrect — when you're naming your *entire* family, it's a closed list; don't mix in や.
✅ 家族は父と母と妹です。
kazoku wa chichi to haha to imōto desu
My family is my father, mother, and little sister.
The recurring error is reaching for や whenever English says "and." The fix is to decide, every time, whether you mean the whole list (と) or a sample of it (や). The last example is a great litmus test: your family has a definite, complete membership, so listing it with や would oddly suggest "…and some other relatives I'm not mentioning."
Key takeaways
- や joins nouns into an open, representative list — "X and Y, among others" — never a complete one.
- と is the closed-list "and": exactly these members, nothing implied beyond them. Choosing や vs と encodes information English "and" can't.
- など makes the openness explicit ("…and so on") and pairs naturally with や; casual とか does a similar job.
- や connects nouns only — for verbs and clauses, use the て-form, たり…たり, or し.
- The case particle (を/が/に…) attaches to the last noun of the や-group (or after など).
Now practice Japanese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Japanese→Related Topics
- と: 'And' (Exhaustive) and 'With'N5 — と links a complete list of nouns ('A and B, and that's all') and marks the person you do something with (友達と行く) — it joins only nouns, and its exhaustive 'and' contrasts with や, which names just a partial list.
- など / なんか / なんて: Etc. and BelittlingN3 — How など means 'etc.' and downplays (私などまだまだ), how casual なんか/なんて add dismissive or emotive nuance, and why the same 'a mere example' logic powers both humble self-lowering (私なんか) and scorn (お前なんか).
- とか: Casual Examples ('Things Like')N3 — How とか lists casual, representative examples ('movies and stuff'), how it hedges quotes and vague times in speech, and how modern young-speaker とか works like English 'like' — plus where や/など/し belong instead.
- し: Listing Reasons and Adding UpN4 — How し stacks co-existing facts and reasons toward a conclusion (安いし、おいしいし…), why even a single し implies 'and there's more,' and how it differs from から/ので and from the noun-listers や/とか.