Breakdown of isogasii hi ha reitousyokuhin wo atatameru dake de bangohan wo sumaserukoto ga arimasu ga, zikan ga aru uti ni ryouribon kara atarasii resipi mo tamesitai desu.

Questions & Answers about isogasii hi ha reitousyokuhin wo atatameru dake de bangohan wo sumaserukoto ga arimasu ga, zikan ga aru uti ni ryouribon kara atarasii resipi mo tamesitai desu.
は marks the topic of the sentence:
- 忙しい日は … = “As for busy days, …” / “On busy days, …”
It tells you that what follows is a general statement about busy days.
You could say 忙しい日に with に as a pure time marker:
- 忙しい日に冷凍食品を温める…
“On a busy day I heat frozen food…”
…but 忙しい日は is more natural here, because the speaker is contrasting busy days with other kinds of days (non‑busy days when they cook properly). は adds that contrastive, “speaking about busy days (as opposed to other times)” nuance that に doesn’t have.
Break it down:
- 冷凍食品を温める = “to heat up frozen food”
- だけ = “only, just”
- で = “by / with / and then” (here: “by doing that”)
The pattern [clause] + だけで means:
“just by doing [that] and nothing more” / “simply [do that] and that’s all”
So:
- 冷凍食品を温めるだけで
= “just heat up frozen food and that’s it”
= “by only heating frozen food (and doing nothing else)”
If you said only 冷凍食品を温めるだけ, you’d be missing the で that connects this action to what follows as the means of “taking care of” dinner. だけで here acts like “just by ~ing” or “with nothing but ~ing”.
すませる (usually written 済ませる) literally means:
- “to finish,” “to get something over with,”
- or “to manage / make do (with something simple).”
So:
- 晩ご飯をすませる
= “to get dinner over with,”
= “to take care of dinner,”
= “to just deal with dinner (in some minimal way).”
食べる is neutral: “to eat dinner.”
Using 済ませる adds a nuance that this is being done in a quick, minimal, or just‑good‑enough way, rather than enjoying a proper, full meal. In this context:
- 冷凍食品を温めるだけで晩ご飯をすませる
has a nuance like: “I just heat up frozen food and call that dinner / and that’s my dinner done.”
こと turns a verb phrase into a noun-like thing (nominalization).
- 晩ご飯をすませる = “(I) finish dinner / take care of dinner.”
- 晩ご飯をすませること = “the act of finishing / taking care of dinner.”
Then:
- 〜ことがある (with a non‑past verb) means
“there are times when I …,” “I sometimes …”
So:
- 冷凍食品を温めるだけで晩ご飯をすませることがあります
= “There are times when I just heat frozen food and that’s all I do for dinner.”
= “Sometimes I just heat frozen food and call it dinner.”
With a past verb, 〜たことがある means “have (ever) done” (experience), but here it’s non‑past すませることがある, so it’s the “sometimes do” pattern, not the “have ever done” one.
Here, が is not the subject marker. It’s working as a conjunction meaning “but / although,” connecting two clauses:
- 忙しい日は…すませることがありますが、
“On busy days, there are times when I just heat frozen food and that’s dinner, but …” - 時間があるうちに…試したいです。
“…while I have time, I also want to try new recipes from cookbooks.”
So:
- X が、Y。
= “X, but Y.”
This is the same が you see in things like:
- 日本語は難しいですが、面白いです。
“Japanese is difficult, but it’s interesting.”
うちに in this grammar pattern means:
- “while (a certain situation still holds),”
- “before it stops being true.”
Structure:
[plain form] + うちに
So:
- 時間があるうちに
= “while I still have time,”
= “before I run out of time.”
Nuance: it suggests that the situation will change (you won’t have time later), so you want to do something during that limited window.
Compare briefly:
- 時間がある間に can also mean “while I have time,” usually focusing more on the time span itself.
- 時間があるうちに emphasizes “before that ‘having time’ situation ends.”
Here から means “from (as a source).”
- 料理本から新しいレシピ
= “new recipes from (out of) a cookbook/cookbooks.”
This から is commonly used for a source of information / material:
- 先生から聞いた = I heard it from the teacher.
- インターネットからダウンロードする = download it from the internet.
Alternatives:
料理本の新しいレシピ
= “the cookbooks’ new recipes / new recipes in the cookbook(s).”
This is fine and natural; it just feels slightly more like describing the recipes as belonging to the cookbook.料理本で新しいレシピ on its own is unnatural.
で would work if you added a verb where “in / using a cookbook” makes sense, e.g.- 料理本で新しいレシピを見つける = find new recipes in a cookbook.
But 料理本で新しいレシピを試す sounds odd; you don’t “try recipes in a cookbook,” you try them from the cookbook (as a source), so から fits best.
- 料理本で新しいレシピを見つける = find new recipes in a cookbook.
も means “also / too,” and here it’s contrasting with the previous clause about frozen food.
- Before: 冷凍食品を温めるだけで晩ご飯をすませる
“(I) just heat frozen food and that’s dinner.” - Now: 新しいレシピも試したいです
“I also want to try new recipes (in addition to just using frozen food).”
So the idea is:
Not only do I sometimes rely on frozen food,
I also want to try new recipes.
Grammatically, も replaces を as the object marker here; you don’t say レシピをも, you just use レシピも:
- ❌ 新しいレシピをも試したいです
- ✔ 新しいレシピも試したいです
試したい is the “want to do” form of 試す (“to try”).
Formation (for this verb):
- 試す → 試したい (“want to try”)
(For most verbs, you change the final sound to the ‑i form and add たい, but for 〜す verbs it becomes 〜したい: 話す→話したい, 試す→試したい.)
Grammatically, 〜たい behaves like an i‑adjective, so you can add です to make it polite:
- 試したいです。 = “I want to try (it).”
This is a normal, polite, and very common way to express your own desire.
Nuance alternatives:
- 試してみたいです。
“I want to try (and see what it’s like).” (A bit more exploratory.) - 試したいと思っています。
“I’m thinking that I’d like to try (it).” (Slightly softer / less direct.)
But in everyday conversation, 試したいです is perfectly fine and polite.
All can refer to “dinner / the evening meal,” but their nuance/register differs.
晩ご飯 (ばんごはん)
Very common, everyday, slightly casual.
→ “dinner,” “supper.”夕ご飯 (ゆうごはん) / 夕飯 (ゆうはん)
Also everyday / casual. 夕飯 is very common in speech.
晩ご飯 and 夕飯 are largely interchangeable in casual contexts.夕食 (ゆうしょく)
More formal / written or polite term.
Used in menus, schedules, announcements, etc.
→ “evening meal,” “dinner” (in a neutral, non-family tone).
In this sentence, 晩ご飯 matches the personal, conversational tone about daily life. Using 夕食 here would sound a bit more formal or bookish.