watasi ha zyugyou no mae ni yosyuu wo site oku to, sensei no setumei ga yoku wakaru to kanziru.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about watasi ha zyugyou no mae ni yosyuu wo site oku to, sensei no setumei ga yoku wakaru to kanziru.

What does do in 私は here? Is it the subject marker?

is the topic marker, not the grammatical subject marker.

  • = I / me
  • 私は = “As for me,” / “Speaking about me,”

In this sentence, tells us that the sentence is about “me,” but it doesn’t say that “I” am the grammatical subject of every verb. For example:

  • 先生の説明がよく分かる
    Here, 先生の説明 is the grammatical subject (marked by ), not .

So the sentence structure is basically:
“As for me, (when I do X), the teacher’s explanation is easy to understand, I feel.”


Why is used in 授業の前に instead of some other particle?

In 授業の前に, the connects two nouns:

  • 授業 = class, lesson
  • = before, front

授業の前 literally means “the before of class” → “before class.”

This works like “‘s” or “of” in English and is also used to make noun + noun combinations where the first noun modifies the second:

  • 日本の本 = a book of Japan → Japanese book
  • 仕事の後 = after work
  • 授業の前 = before class

Then is added to to mark it as a time point:
授業の前に = “before class (at the time before class)”.


Why is used after (授業の前に)? Could I use or leave it out?

Here is a time marker:

  • 前に = “before [that time]”

You generally use after time expressions when you mean “at / on / in (a specific time)”:

  • 3時に = at 3 o’clock
  • 授業の前に = before class (at the time before class)

You cannot use here. marks places (学校で), means/methods (バスで行く), or circumstances (雨で試合が中止になった), not a “time point” like “before class.”

You also can’t just say 授業の前予習をする; you need to make the time phrase work as an adverbial:

  • ❌ 授業の前予習をする
  • ✅ 授業の前に予習をする

What exactly does 予習 mean? How is it different from 復習?

Both are study-related but refer to different timing:

  • 予習(よしゅう)

    • = beforehand
    • Meaning: preparing/studying the material before the class or lesson.
    • Example: Reading the textbook chapter before tomorrow’s lecture.
  • 復習(ふくしゅう)

    • = again / repeat
    • Meaning: reviewing/revising what you’ve already learned in class.
    • Example: Going over your notes from today’s lesson.

In this sentence, 授業の前に予習をしておく is specifically “do preparation before class.”


What nuance does 〜ておく add in 予習をしておく compared to just 予習をする?

〜ておく (here しておく) means:

to do something in advance for future convenience/benefit

So:

  • 予習をする
    = (simply) “to do preparation / to prepare”
  • 予習をしておく
    = “to go ahead and prepare (in advance so that things go better later).”

In context:

  • 授業の前に予習をする
    → I prepare before class. (neutral)
  • 授業の前に予習をしておく
    → I make sure to prepare beforehand, so that the class goes more smoothly.

It emphasizes the purposeful, preparatory nature of the action.


What is the role of the first after しておく (…しておくと、先生の説明が…)? Is it the same as “and”?

That is the conditional と, not a simple “and.”

Structure:

  • [Clause A] と [Clause B]
    = “When(ever) A happens, B (naturally) happens.”

So here:

  • 授業の前に予習をしておくと、先生の説明がよく分かる…
    ≈ “When I prepare before class, I can understand the teacher’s explanation well…”

This often implies a kind of automatic / natural result, more than a hypothetical “maybe”:

  • 春になると、暖かくなる。
    → When spring comes, it gets warm. (natural, habitual)

So the meaning is “Whenever I do preparation before class, the teacher’s explanation ends up being easy to understand (for me).”


There are two ’s in the sentence. Are they doing the same thing?

No, they have different functions:

  1. しておくと、

    • This = conditional (“when / whenever / if”)
  2. …分かると感じる。

    • This = quotative (“that ~”, marking the content of what is felt)

The second is like the in:

  • 〜と思う = “I think that ~”
  • 〜と言う = “say that ~”
  • 〜と感じる = “feel that ~”

So the whole structure is:

  • When I do A, I feel that B (happens/is true).

What does 〜と感じる add? Why not just say 先生の説明がよく分かる and stop there?

Using 〜と感じる makes it clear that this is the speaker’s subjective feeling or impression, not an objective, absolute statement.

Compare:

  • 授業の前に予習をしておくと、先生の説明がよく分かる。
    → “If I prepare, I (simply) understand the teacher’s explanation well.”
    (sounds more like a straightforward fact)

  • 授業の前に予習をしておくと、先生の説明がよく分かると感じる。
    → “When I prepare before class, I feel that I understand the teacher’s explanation well.”
    (emphasizes your experience / perception)

So 〜と感じる softens the claim and marks it as personal perception rather than “this is objectively true for everyone.”


Why is 先生の説明が used, not 先生の説明は?

marks the subject of the verb 分かる (“to be understandable / to be understood”).

  • X が分かる literally = “X is understandable / I understand X.”

So:

  • 先生の説明がよく分かる
    = “I understand the teacher’s explanation well.”

If you changed it to :

  • 先生の説明はよく分かる

This would shift 先生の説明 to the topic, often implying contrast:

  • “As for the teacher’s explanation, I understand it well (but maybe other things are different).”

In neutral statements about what you understand, is the standard with 分かる.


What exactly does よく mean in よく分かる? Is it “a lot”?

In よく分かる, よく means “well”, not “a lot.”

  • よく分かる
    = “to understand well / clearly”
  • よく聞こえる
    = “to be heard well / clearly”

If you wanted to say something like “I understand a lot (of it),” you might use a different expression, e.g.:

  • たくさん理解できる (I can understand a lot)
  • ほとんど分かる (I understand most of it)

So here, the nuance is:
“When I prepare, the teacher’s explanation becomes clear/easy to understand (for me).”


Why is the verb 感じる in plain form? Could this sentence be polite?

The sentence is in plain style (dictionary forms):

  • 感じる (plain) instead of 感じます (polite)

Plain style is common in:

  • writing (essays, reports, diaries)
  • casual conversation
  • general statements/facts

You can absolutely make it polite:

  • 私は授業の前に予習をしておくと、先生の説明がよく分かると感じます。

Meaning stays the same; ます-form just makes it appropriate for polite situations (talking to a teacher, in formal writing, etc.).


Can be omitted in this sentence?

Yes. In Japanese, subjects like are often omitted when they are clear from context.

So you could say:

  • 授業の前に予習をしておくと、先生の説明がよく分かると感じる。

This is perfectly natural. The listener will usually assume the subject is “I” based on context (because it’s your feeling: 感じる).

Including 私は just makes it explicit that you’re talking about your own experience, which can be helpful in written examples or beginner texts.


How could this sentence look in a more casual everyday spoken style?

A natural casual version might shorten and smooth it a bit:

  • 授業の前に予習しておくと、先生の説明がよく分かる気がする。

Changes:

  • しておく stays the same (still “do in advance”).
  • と感じる気がする (“I feel like ~ / it seems to me that ~”), very common in speech.
  • You’d usually drop in casual speech if it’s obvious.

Meaning is essentially the same:

“When I study ahead before class, I feel like I understand the teacher’s explanation well.”