Dobbiamo rimandare la riunione a domani mattina.

Questions & Answers about Dobbiamo rimandare la riunione a domani mattina.

What does dobbiamo mean, and why is there no noi?

Dobbiamo is the we form of dovere, and it means we must or we have to.

Italian usually does not need the subject pronoun because the verb ending already shows who is doing the action:

  • devo = I must
  • devi = you must
  • dobbiamo = we must

So noi is normally omitted unless you want emphasis or contrast:

  • Noi dobbiamo rimandare la riunione = We have to postpone the meeting
Why is rimandare in the infinitive after dobbiamo?

Because dovere is a modal verb. In Italian, modal verbs such as:

  • dovere = must / have to
  • potere = can / to be able to
  • volere = want

are followed directly by an infinitive.

So:

  • dobbiamo rimandare = we have to postpone

There is no extra word like to in English, and no preposition such as di or a between the two verbs.

Is dobbiamo present tense? If so, why does the sentence refer to the future?

Yes, dobbiamo is present tense.

But Italian often uses the present tense for:

  • current obligations
  • plans
  • near-future actions

Here the idea is:

  • right now, we have the obligation/need
  • the new meeting time is tomorrow morning

So the future meaning comes from a domani mattina, not from a future-tense verb.

What does rimandare mean here exactly?

Here rimandare means to postpone, to put off, or to reschedule for later.

In other contexts, rimandare can also mean other things, such as:

  • to send back
  • to refer back
  • sometimes even to fail a student in a school context

But in this sentence, because it is followed by la riunione a domani mattina, the meaning is clearly postpone.

Is rimandare the same as rinviare?

They are very close in meaning here.

Both can mean to postpone:

  • Dobbiamo rimandare la riunione
  • Dobbiamo rinviare la riunione

A useful rule:

  • rimandare is very common and everyday
  • rinviare can sound a bit more formal in some contexts

So for this sentence, both are possible, but rimandare is perfectly natural.

Why do we say la riunione and not just riunione?

Because Italian normally needs an article before a noun in this kind of sentence.

  • la riunione = the meeting
  • una riunione = a meeting

Here the speakers are talking about a specific meeting, so la is used.

Saying just riunione here would sound incomplete or ungrammatical.

Why is it a domani mattina?

Because with rimandare, Italian often uses the pattern:

rimandare qualcosa a + new time/date

So:

  • rimandare la riunione a domani mattina
  • rimandare tutto a lunedì
  • rimandare la decisione a più tardi

Here a introduces the new scheduled time.

Why not in domani mattina or per domani mattina?

In domani mattina is not correct Italian.

Per domani mattina can exist in Italian, but it usually gives a slightly different idea, more like for/by tomorrow morning depending on context.

After rimandare, the most natural construction is:

  • rimandare ... a domani mattina

So this sentence uses the standard pattern.

Could I say just domani mattina without a?

In many sentences, yes:

  • Ci vediamo domani mattina = We’ll see each other tomorrow morning
  • Parto domani mattina = I’m leaving tomorrow morning

But with rimandare, a is very natural because it marks the new time the event is moved to:

  • rimandare la riunione a domani mattina

So in this sentence, keeping a is the best choice.

Why is there no article before domani mattina?

Because domani mattina is a fixed time expression, like English tomorrow morning.

You do not say:

  • la domani mattina

You simply say:

  • domani mattina

It functions as an adverbial expression of time, not as an ordinary noun phrase.

Is the word order fixed?

The given order is the most neutral and natural:

  • Dobbiamo rimandare la riunione a domani mattina.

Italian word order is somewhat flexible, but changes can add emphasis:

  • La riunione dobbiamo rimandarla a domani mattina.
    This emphasizes the meeting.
  • Dobbiamo rimandare a domani mattina la riunione.
    This is possible, but less neutral.

For a learner, the original version is the safest and most natural.

Can I replace la riunione with a pronoun?

Yes.

You can say:

  • Dobbiamo rimandarla a domani mattina.

Here la means it, referring to la riunione.

With modal verbs, Italian often allows two placements for the pronoun:

  • La dobbiamo rimandare a domani mattina.
  • Dobbiamo rimandarla a domani mattina.

Both are correct. The second one is often especially common in everyday speech.

Could I also say Bisogna rimandare la riunione a domani mattina?

Yes, but the meaning changes slightly.

  • Dobbiamo rimandare... = we have to postpone...
  • Bisogna rimandare... = it is necessary to postpone...

So bisogna is more impersonal. It does not directly say who has to do it, while dobbiamo clearly includes the speaker and other people in we.

AI Language TutorTry it ↗
Your avatar
What's the best way to learn Italian grammar?
Italian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Italian

Master Italian — from Dobbiamo rimandare la riunione a domani mattina to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions