Breakdown of Pur di concentrarmi meglio, spengo le notifiche e lascio il telefono in un’altra stanza.
Questions & Answers about Pur di concentrarmi meglio, spengo le notifiche e lascio il telefono in un’altra stanza.
What does pur di mean here?
Pur di means something like in order to, just to, or for the sake of doing something. It often introduces something you do because you really want a certain result.
So in Pur di concentrarmi meglio..., the idea is:
To concentrate better / Just to help myself concentrate better...
It can sometimes sound a bit stronger than a simple per, because it suggests willingness to do something for that purpose.
Why is it concentrarmi and not just concentrare?
Because the verb here is concentrarsi, which means to concentrate / to focus in the sense of focusing oneself.
- concentrare = to concentrate something
- concentrarsi = to concentrate, to focus oneself
So:
- concentrarmi = to concentrate / to focus myself
- literally: concentrare + mi
After di, Italian uses the infinitive, and reflexive pronouns are attached to the end of that infinitive:
- concentrarsi → concentrarmi
- concentrarti
- concentrarsi
- concentrarci, etc.
Why is the mi attached to the verb instead of written separately?
When Italian uses an infinitive, pronouns are very often attached to the end of it.
So:
- concentrarmi = to concentrate myself / to focus
- not normally mi concentrare
This is standard with infinitives:
- voglio alzarmi = I want to get up
- devo sbrigarmi = I have to hurry
- pur di concentrarmi = in order to concentrate better
So the attached -mi is completely normal here.
Why is it meglio and not più bene?
Because meglio is the normal comparative form of bene.
- bene = well
- meglio = better
So:
- concentrarmi meglio = to concentrate better
Just like in English you say better, not more well.
Examples:
Why are spengo and lascio in the present tense?
Italian often uses the present tense to describe a habitual action or a general routine, just like English can use the simple present.
So spengo le notifiche e lascio il telefono in un’altra stanza means something like:
- I turn off notifications and leave the phone in another room
- as a regular strategy or usual action
It does not have to mean only right now. It can describe what the speaker typically does when they want to focus.
Why is there an article in le notifiche?
Italian uses definite articles more often than English does.
So le notifiche literally means the notifications, but in natural English we might simply say notifications.
Italian prefers the article here because it is referring to the phone’s notifications in a general but identifiable way.
Compare:
- spengo le notifiche = I turn off notifications
- chiudo la porta = I close the door
- lavo i piatti = I wash the dishes
In English, the article is often dropped where Italian keeps it.
Is spengo le notifiche a normal way to say I turn off notifications?
Yes, it is very natural.
The verb spegnere literally means to switch off / turn off / extinguish. It is commonly used for devices, lights, sounds, and digital functions.
Examples:
- spengo il telefono = I turn off the phone
- spengo la luce = I turn off the light
- spengo le notifiche = I turn off notifications
So this is a very idiomatic choice.
Why is it lascio il telefono and not just lascio telefono?
Because Italian normally needs an article before singular countable nouns in cases like this.
So:
- il telefono = the phone
Even when English might say leave my phone or simply leave the phone, Italian often includes the article in a more systematic way.
Here il telefono refers to the speaker’s phone, but Italian does not always need a possessive like mio if the context is already clear.
So lascio il telefono naturally means I leave my/the phone.
Why is it in un’altra stanza? And why is there an apostrophe in un’altra?
Stanza is a feminine noun, so the phrase uses the feminine form:
The apostrophe appears because una is shortened before a vowel:
- una altra → un’altra
This only happens with the feminine una.
Compare:
- un’altra stanza = another room
- un altro problema = another problem
Notice that masculine un altro has no apostrophe.
Why is the preposition in used before un’altra stanza?
Why does the sentence start with Pur di concentrarmi meglio?
That phrase comes first because it gives the purpose or motivation for the actions that follow.
Structure:
- Pur di concentrarmi meglio = in order to concentrate better
- spengo le notifiche e lascio il telefono in un’altra stanza = I turn off notifications and leave the phone in another room
Italian often puts this kind of purpose phrase at the beginning to frame the whole sentence.
You could think of it as: To help myself focus better, I turn off notifications and leave the phone in another room.
So the opening phrase sets up why the speaker does those two things.
Could I replace pur di with per here?
Yes, in many situations you could say:
Per concentrarmi meglio, spengo le notifiche...
That would also mean To concentrate better, I turn off notifications...
The difference is mainly nuance:
- per + infinitive = straightforward purpose
- pur di + infinitive = often slightly more emphatic, like just to or for the sake of
So pur di can sound a bit stronger or more purposeful, but both are grammatically possible in a sentence like this.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ItalianMaster Italian — from Pur di concentrarmi meglio, spengo le notifiche e lascio il telefono in un’altra stanza to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions