Breakdown of Devo scansionare il contratto con lo scanner prima di allegarlo all’email.
Questions & Answers about Devo scansionare il contratto con lo scanner prima di allegarlo all’email.
Why is it devo scansionare and not devo scansiono or another conjugated verb?
Because after dovere (to have to / must), Italian normally uses the infinitive of the main verb.
- devo = I have to
- scansionare = to scan
So:
- Devo scansionare = I have to scan
This is the same pattern you see with other modal verbs:
Only the first verb is conjugated here.
Is scansionare the normal Italian verb for to scan?
Yes, scansionare is correct and widely understood.
You may also hear:
- scannerizzare — also common, a bit more obviously based on the English word scanner
- fare una scansione — literally to make a scan
So all of these can work, depending on style:
Among these, scansionare is perfectly natural in standard Italian.
Why does Italian say il contratto? Why is there an article?
Because Italian uses articles more often than English, and here the contract is treated as a specific, identifiable thing.
- il contratto = the contract
If the speaker means a particular contract already known in context, the definite article is the normal choice.
Italian often keeps the article in places where English might be more flexible. In this sentence, il contratto sounds completely natural.
Why is it con lo scanner and not con il scanner?
Because scanner begins with s + consonant (sc-), and masculine singular nouns with that sound normally take lo, not il.
So:
- lo scanner
- con lo scanner
This is the same rule as with:
- lo studente
- lo sport
- lo zaino
- lo psicologo
Even though scanner is an English loanword, Italian gives it the article that matches its pronunciation.
Is scanner masculine in Italian? What happens in the plural?
Why do we say prima di allegarlo? What is the role of di?
Prima di means before when it is followed by an infinitive.
So:
- prima di allegarlo = before attaching it
This structure is used when the subject is the same for both actions. In other words, I have to scan it, and I will attach it.
Pattern:
- prima di + infinitive
Examples:
- Prima di uscire, chiudi la porta. = Before going out, close the door.
- Devo studiare prima di dormire. = I have to study before sleeping.
If the subject changes, Italian usually uses prima che + subjunctive instead:
- Aspetto prima che lui arrivi. = I wait before he arrives.
What does -lo mean in allegarlo?
-lo is a direct object pronoun meaning it, and here it refers to il contratto.
So:
- allegare = to attach
- allegarlo = to attach it
Since contratto is masculine singular, the pronoun is lo.
Compare:
- il contratto → lo
- la foto → la
- i documenti → li
- le foto → le
So if the noun changed, the pronoun would change too:
- Devo allegare la foto → Devo allegarla
Why is the pronoun attached to the end of allegare?
Because in Italian, object pronouns are often attached to an infinitive.
So:
- allegare + lo → allegarlo
This is very common after prepositions and also with modal verbs.
For example:
- Devo allegarlo = I have to attach it
- Lo devo allegare = also correct
Both are possible with a modal verb like devo.
But after prima di, the infinitive is standing on its own, so allegarlo is the natural form:
- prima di allegarlo
Why is it all’email?
Because all’ is the contraction of a + l’.
The verb allegare normally takes a:
Since email begins with a vowel, Italian contracts the preposition and article:
- a + l’email → all’email
This apostrophe is normal.
You may also see different spellings:
And in everyday Italian, many people say:
- alla mail
All of these are common, but all’email is grammatically fine.
Why do we say allegarlo all’email instead of nell’email?
Because the verb allegare is normally used with a: you attach something to something.
So:
- allegare il contratto all’email = attach the contract to the email
Using nell’email would suggest something more like in the email, meaning inside the text/content of the email rather than as an attachment.
So for attachments, a is the right preposition.
Is con lo scanner necessary, or is it a bit redundant?
It is grammatical, but in many contexts it can sound slightly redundant, because scansionare already strongly suggests using a scanner.
So these are both possible:
- Devo scansionare il contratto con lo scanner prima di allegarlo all’email.
- Devo scansionare il contratto prima di allegarlo all’email.
The shorter version is often more natural unless you specifically want to contrast the method, for example:
So con lo scanner is correct, but not always necessary.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ItalianMaster Italian — from Devo scansionare il contratto con lo scanner prima di allegarlo all’email to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions