Devo scansionare il contratto con lo scanner prima di allegarlo all’email.

Questions & Answers about Devo scansionare il contratto con lo scanner prima di allegarlo all’email.

Why is it devo scansionare and not devo scansiono or another conjugated verb?

Because after dovere (to have to / must), Italian normally uses the infinitive of the main verb.

  • devo = I have to
  • scansionare = to scan

So:

  • Devo scansionare = I have to scan

This is the same pattern you see with other modal verbs:

  • voglio mangiare = I want to eat
  • posso entrare = I can come in
  • devo partire = I have to leave

Only the first verb is conjugated here.

Is scansionare the normal Italian verb for to scan?

Yes, scansionare is correct and widely understood.

You may also hear:

  • scannerizzare — also common, a bit more obviously based on the English word scanner
  • fare una scansione — literally to make a scan

So all of these can work, depending on style:

  • Devo scansionare il contratto
  • Devo scannerizzare il contratto
  • Devo fare una scansione del contratto

Among these, scansionare is perfectly natural in standard Italian.

Why does Italian say il contratto? Why is there an article?

Because Italian uses articles more often than English, and here the contract is treated as a specific, identifiable thing.

  • il contratto = the contract

If the speaker means a particular contract already known in context, the definite article is the normal choice.

Italian often keeps the article in places where English might be more flexible. In this sentence, il contratto sounds completely natural.

Why is it con lo scanner and not con il scanner?

Because scanner begins with s + consonant (sc-), and masculine singular nouns with that sound normally take lo, not il.

So:

  • lo scanner
  • con lo scanner

This is the same rule as with:

  • lo studente
  • lo sport
  • lo zaino
  • lo psicologo

Even though scanner is an English loanword, Italian gives it the article that matches its pronunciation.

Is scanner masculine in Italian? What happens in the plural?

Yes, scanner is normally treated as masculine.

Singular:

  • lo scanner

Plural:

Like many foreign words in Italian, scanner usually stays unchanged in the plural form. The article shows the number:

  • lo scanner = the scanner
  • gli scanner = the scanners
Why do we say prima di allegarlo? What is the role of di?

Prima di means before when it is followed by an infinitive.

So:

  • prima di allegarlo = before attaching it

This structure is used when the subject is the same for both actions. In other words, I have to scan it, and I will attach it.

Pattern:

  • prima di + infinitive

Examples:

  • Prima di uscire, chiudi la porta. = Before going out, close the door.
  • Devo studiare prima di dormire. = I have to study before sleeping.

If the subject changes, Italian usually uses prima che + subjunctive instead:

  • Aspetto prima che lui arrivi. = I wait before he arrives.
What does -lo mean in allegarlo?

-lo is a direct object pronoun meaning it, and here it refers to il contratto.

So:

  • allegare = to attach
  • allegarlo = to attach it

Since contratto is masculine singular, the pronoun is lo.

Compare:

  • il contrattolo
  • la fotola
  • i documentili
  • le fotole

So if the noun changed, the pronoun would change too:

  • Devo allegare la fotoDevo allegarla
Why is the pronoun attached to the end of allegare?

Because in Italian, object pronouns are often attached to an infinitive.

So:

  • allegare + loallegarlo

This is very common after prepositions and also with modal verbs.

For example:

  • Devo allegarlo = I have to attach it
  • Lo devo allegare = also correct

Both are possible with a modal verb like devo.

But after prima di, the infinitive is standing on its own, so allegarlo is the natural form:

  • prima di allegarlo
Why is it all’email?

Because all’ is the contraction of a + l’.

The verb allegare normally takes a:

Since email begins with a vowel, Italian contracts the preposition and article:

  • a + l’emailall’email

This apostrophe is normal.

You may also see different spellings:

  • email
  • e-mail

And in everyday Italian, many people say:

  • alla mail

All of these are common, but all’email is grammatically fine.

Why do we say allegarlo all’email instead of nell’email?

Because the verb allegare is normally used with a: you attach something to something.

So:

  • allegare il contratto all’email = attach the contract to the email

Using nell’email would suggest something more like in the email, meaning inside the text/content of the email rather than as an attachment.

So for attachments, a is the right preposition.

Is con lo scanner necessary, or is it a bit redundant?

It is grammatical, but in many contexts it can sound slightly redundant, because scansionare already strongly suggests using a scanner.

So these are both possible:

  • Devo scansionare il contratto con lo scanner prima di allegarlo all’email.
  • Devo scansionare il contratto prima di allegarlo all’email.

The shorter version is often more natural unless you specifically want to contrast the method, for example:

  • non con il telefono, ma con lo scanner

So con lo scanner is correct, but not always necessary.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Italian grammar?
Italian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Italian

Master Italian — from Devo scansionare il contratto con lo scanner prima di allegarlo all’email to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions