Prima di inviare il documento, voglio rivedere il paragrafo finale.

Questions & Answers about Prima di inviare il documento, voglio rivedere il paragrafo finale.

Why does Italian use prima di here?

Prima di means before when it is followed by a verb in the infinitive.

  • prima di inviare = before sending / before I send
  • prima di partire = before leaving
  • prima di mangiare = before eating

If what follows is a noun instead of a verb, you usually just use prima di + noun:

  • prima del lavoro = before work
  • prima della cena = before dinner

So in this sentence, prima di inviare il documento is the normal way to say before sending the document.

Why are inviare and rivedere in the infinitive?

They are infinitives because of the structures they follow.

  1. prima di + infinitive

    • prima di inviare = before sending
  2. volere + infinitive

    • voglio rivedere = I want to review

This is very common in Italian:

  • Voglio mangiare = I want to eat
  • Devo studiare = I have to study
  • Prima di uscire = Before going out

So both infinitives are required by the grammar around them.

Why is it voglio and not io voglio?

Italian often drops subject pronouns when they are not needed, because the verb ending already shows who the subject is.

  • voglio clearly means I want
  • vuoi clearly means you want
  • vuole can mean he/she/it wants

So voglio rivedere... already tells you the subject is I.

You can say io voglio if you want emphasis or contrast:

  • Io voglio rivedere il paragrafo finale, non tu.
  • I want to review the final paragraph, not you.

But in a neutral sentence, voglio by itself is more natural.

What is the difference between rivedere and vedere?

Vedere means to see.

Rivedere literally means to see again, but in many contexts it means to review, to go over, or to check again.

In this sentence, voglio rivedere il paragrafo finale means something like:

  • I want to review the final paragraph
  • I want to go over the final paragraph again

So rivedere suggests a second look, not just seeing it for the first time.

Why does Italian use il in il documento and il paragrafo finale?

Italian uses definite articles more often than English does.

Here, il documento and il paragrafo finale refer to specific things:

  • the document
  • the final paragraph

That is why il is used.

Italian article use can feel broader than English article use, so learners often notice that Italian includes the where English might sometimes leave it out in other contexts. But in this sentence, the English translation also naturally uses the.

Why is finale after paragrafo instead of before it?

In Italian, adjectives usually come after the noun:

  • un libro interessante = an interesting book
  • un documento importante = an important document
  • il paragrafo finale = the final paragraph

Some adjectives can go before the noun, but finale is very naturally placed after it here.

So:

Could I say Prima d'inviare instead of Prima di inviare?

Yes. Di can contract to d' before a vowel.

So both are possible:

  • Prima di inviare il documento
  • Prima d'inviare il documento

Both are correct. The full form di inviare is very clear and common, especially for learners. The contracted form d'inviare is also natural and often seen in writing.

Why is there a comma after documento?

The phrase Prima di inviare il documento is an introductory element. Italian often separates this kind of opening phrase with a comma:

  • Prima di inviare il documento, voglio rivedere il paragrafo finale.

This is similar to English:

  • Before sending the document, I want to review the final paragraph.

In short sentences, punctuation can sometimes vary, but the comma here is standard and helpful.

Can the sentence order be changed?

Yes. Italian allows some flexibility in word order.

For example, you could also say:

  • Voglio rivedere il paragrafo finale prima di inviare il documento.

This means the same thing.

The original version puts the before sending... part first, which gives that idea a little more prominence. The second version starts with the main action voglio rivedere.

Both are correct and natural.

Is inviare the most common verb for to send in this context?

Yes. Inviare is a normal and correct choice for sending a document, especially in formal or neutral language.

You may also hear mandare, which is often more everyday:

  • inviare un documento
  • mandare un documento

Both can work, but inviare often sounds a bit more formal or more suited to documents, emails, files, and submissions.

Does paragrafo finale mean the last paragraph, or just a concluding paragraph?

Usually it means the final paragraph, so most readers will understand it as the last paragraph of the document or section.

Depending on context, it can also imply the concluding paragraph. In many cases, those are the same thing.

So il paragrafo finale is a natural way to refer to the paragraph at the end.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Italian grammar?
Italian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Italian

Master Italian — from Prima di inviare il documento, voglio rivedere il paragrafo finale to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions