Breakdown of I carciofi costano meno dei fiori oggi, così la fidanzata di Marco ne prende due.
Questions & Answers about I carciofi costano meno dei fiori oggi, così la fidanzata di Marco ne prende due.
Why does Italian say i carciofi instead of just carciofi?
Italian often uses the definite article with nouns when speaking about things in a general sense.
So where English says Artichokes cost less than flowers, Italian naturally says I carciofi costano meno dei fiori.
Here:
- i = the for masculine plural nouns
- carciofi = artichokes
So i carciofi can mean artichokes in general, not only a specific set already known to the listener.
Why is it costano and not costa?
How does meno dei fiori work?
This is the comparative pattern for less than.
- meno = less
- di = than / of
- i fiori = the flowers
- di + i = dei
So:
- meno dei fiori = less than the flowers
A useful way to think about it is:
Examples:
- meno del vino = less than the wine
- meno della frutta = less than the fruit
- meno dei fiori = less than the flowers
Why is meno the same even though the noun is plural?
Why is dei used here? Is it the same as the partitive some?
Not here.
In this sentence, dei is not the indefinite/partitive article meaning some. It is the contraction of:
- di + i = dei
So dei fiori here means than the flowers, not some flowers.
This is an important distinction, because dei can have different meanings depending on context.
What does così mean in this sentence?
Why does Italian say la fidanzata di Marco instead of Marco’s girlfriend?
Why not say la sua fidanzata?
You could, but it would be less clear.
La sua fidanzata means his girlfriend, but his could be ambiguous in a larger context. Italian often prefers di Marco when it wants to make the owner explicit.
So:
- la sua fidanzata = his girlfriend
- la fidanzata di Marco = Marco’s girlfriend
The second one is clearer and more precise.
What exactly does fidanzata mean?
Fidanzata usually means girlfriend or fiancée, depending on context.
It comes from fidanzare / fidanzarsi, related to becoming engaged. In modern everyday Italian, fidanzata is also very commonly used for girlfriend, especially in a serious relationship.
So the exact English choice depends on the situation.
What does ne mean in ne prende due?
Ne means of them or some of them.
It refers back to something already mentioned, here carciofi.
So:
- ne prende due = she takes two of them
- more naturally in English: she takes two
Italian often uses ne when talking about a quantity of something already known.
Examples:
- Ho delle mele. Ne mangio due. = I have some apples. I eat two of them.
- Vedi i carciofi? Ne prende due. = Do you see the artichokes? She takes two of them.
Why is ne placed before prende?
Because ne is a clitic pronoun, and clitic pronouns normally come before a conjugated verb.
So:
- ne prende
- lo vede
- mi parla
With infinitives, gerunds, and affirmative commands, pronouns can attach to the end instead:
- prenderne due = to take two of them
- prendine due! = take two of them!
But with the finite verb prende, the normal position is before the verb: ne prende.
Could you also say prende due carciofi?
Why is due at the end?
Why is oggi placed after dei fiori? Could it go somewhere else?
Yes, oggi is flexible.
In this sentence, oggi modifies the idea cost less than flowers today. Italian adverbs of time can often move around without changing the basic meaning very much.
Possible positions include:
- Oggi i carciofi costano meno dei fiori
- I carciofi oggi costano meno dei fiori
- I carciofi costano meno dei fiori oggi
All of these are possible. The version in your sentence is natural, especially in connected speech.
Why is there no article after di in di Marco?
Because Marco is a proper name, and proper names normally do not take an article after di in this kind of structure.
So:
But with common nouns, di often combines with the article:
- del ragazzo = of the boy
- della ragazza = of the girl
- dei fiori = of the flowers / than the flowers
So di Marco is correct because Marco is a name, not a common noun.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ItalianMaster Italian — from I carciofi costano meno dei fiori oggi, così la fidanzata di Marco ne prende due to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions