I carciofi costano meno dei fiori oggi, così la fidanzata di Marco ne prende due.

Questions & Answers about I carciofi costano meno dei fiori oggi, così la fidanzata di Marco ne prende due.

Why does Italian say i carciofi instead of just carciofi?

Italian often uses the definite article with nouns when speaking about things in a general sense.

So where English says Artichokes cost less than flowers, Italian naturally says I carciofi costano meno dei fiori.

Here:

  • i = the for masculine plural nouns
  • carciofi = artichokes

So i carciofi can mean artichokes in general, not only a specific set already known to the listener.

Why is it costano and not costa?

Because the subject is plural: i carciofi.

The verb costare means to cost, and it must agree with the subject:

  • il carciofo costa = the artichoke costs
  • i carciofi costano = the artichokes cost

So costano is the 3rd person plural form.

How does meno dei fiori work?

This is the comparative pattern for less than.

  • meno = less
  • di = than / of
  • i fiori = the flowers
  • di + i = dei

So:

  • meno dei fiori = less than the flowers

A useful way to think about it is:

  • meno di
    • noun phrase
  • if the noun phrase has an article, di combines with it

Examples:

  • meno del vino = less than the wine
  • meno della frutta = less than the fruit
  • meno dei fiori = less than the flowers
Why is meno the same even though the noun is plural?

Because meno does not agree with the noun. It is invariable.

It stays the same with singular and plural:

  • Il carciofo costa meno del fiore
  • I carciofi costano meno dei fiori

The verb changes for number, but meno does not.

Why is dei used here? Is it the same as the partitive some?

Not here.

In this sentence, dei is not the indefinite/partitive article meaning some. It is the contraction of:

  • di + i = dei

So dei fiori here means than the flowers, not some flowers.

This is an important distinction, because dei can have different meanings depending on context.

What does così mean in this sentence?

Here così means so, therefore, or as a result.

It connects the two ideas:

  • artichokes are cheaper than flowers today
  • as a result, Marco’s girlfriend buys two of them

So in this sentence, così is functioning as a connector, not as like this or so much.

Why does Italian say la fidanzata di Marco instead of Marco’s girlfriend?

Italian usually expresses this kind of possession with di:

  • la fidanzata di Marco = Marco’s girlfriend

English often uses 's, but Italian normally uses:

  • noun + di
    • owner

Examples:

  • la macchina di Luca = Luca’s car
  • il libro di Anna = Anna’s book

So di Marco is the normal structure here.

Why not say la sua fidanzata?

You could, but it would be less clear.

La sua fidanzata means his girlfriend, but his could be ambiguous in a larger context. Italian often prefers di Marco when it wants to make the owner explicit.

So:

  • la sua fidanzata = his girlfriend
  • la fidanzata di Marco = Marco’s girlfriend

The second one is clearer and more precise.

What exactly does fidanzata mean?

Fidanzata usually means girlfriend or fiancée, depending on context.

It comes from fidanzare / fidanzarsi, related to becoming engaged. In modern everyday Italian, fidanzata is also very commonly used for girlfriend, especially in a serious relationship.

So the exact English choice depends on the situation.

What does ne mean in ne prende due?

Ne means of them or some of them.

It refers back to something already mentioned, here carciofi.

So:

  • ne prende due = she takes two of them
  • more naturally in English: she takes two

Italian often uses ne when talking about a quantity of something already known.

Examples:

  • Ho delle mele. Ne mangio due. = I have some apples. I eat two of them.
  • Vedi i carciofi? Ne prende due. = Do you see the artichokes? She takes two of them.
Why is ne placed before prende?

Because ne is a clitic pronoun, and clitic pronouns normally come before a conjugated verb.

So:

  • ne prende
  • lo vede
  • mi parla

With infinitives, gerunds, and affirmative commands, pronouns can attach to the end instead:

  • prenderne due = to take two of them
  • prendine due! = take two of them!

But with the finite verb prende, the normal position is before the verb: ne prende.

Could you also say prende due carciofi?

Yes, absolutely.

  • prende due carciofi = she takes two artichokes
  • ne prende due = she takes two of them

The second version avoids repeating carciofi and sounds very natural once the noun has already been mentioned.

So ne is often used for smoother, less repetitive Italian.

Why is due at the end?

Because due is the quantity being taken, and after ne the number usually stays after the verb:

  • ne prende due
  • ne voglio tre
  • ne abbiamo molti

This is a very common pattern:

  • ne = of them / of it
  • verb
  • quantity

So ne prende due literally works like of them she takes two.

Why is oggi placed after dei fiori? Could it go somewhere else?

Yes, oggi is flexible.

In this sentence, oggi modifies the idea cost less than flowers today. Italian adverbs of time can often move around without changing the basic meaning very much.

Possible positions include:

  • Oggi i carciofi costano meno dei fiori
  • I carciofi oggi costano meno dei fiori
  • I carciofi costano meno dei fiori oggi

All of these are possible. The version in your sentence is natural, especially in connected speech.

Why is there no article after di in di Marco?

Because Marco is a proper name, and proper names normally do not take an article after di in this kind of structure.

So:

  • la fidanzata di Marco
  • il libro di Anna

But with common nouns, di often combines with the article:

  • del ragazzo = of the boy
  • della ragazza = of the girl
  • dei fiori = of the flowers / than the flowers

So di Marco is correct because Marco is a name, not a common noun.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Italian grammar?
Italian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Italian

Master Italian — from I carciofi costano meno dei fiori oggi, così la fidanzata di Marco ne prende due to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions