Breakdown of Prima di uscire, controllo sempre il portafoglio e le chiavi.
Questions & Answers about Prima di uscire, controllo sempre il portafoglio e le chiavi.
Why is it prima di uscire and not prima di esco?
Because after prima di when the subject stays the same, Italian normally uses the infinitive.
- Prima di uscire = before leaving / before I leave
- uscire is the infinitive: to go out / to leave
So the structure is:
- prima di + infinitive
Examples:
- Prima di mangiare, mi lavo le mani. = Before eating, I wash my hands.
- Prima di dormire, leggo un po'. = Before sleeping, I read a little.
If the subject changes, Italian often uses prima che + a verb instead:
- Prima che tu esca, chiudi la finestra. = Before you leave, close the window.
Why is uscire in the infinitive?
Because it follows the preposition di in the expression prima di.
In Italian, after many prepositions or fixed expressions, a verb appears in the infinitive:
- prima di uscire
- dopo aver mangiato
- senza parlare
English often uses before + -ing or before + subject + verb, but Italian commonly uses:
- prima di + infinitive
So uscire here is completely normal.
Why is it controllo and not io controllo?
Italian usually does not need the subject pronoun unless it is needed for emphasis, contrast, or clarity.
- controllo already means I check
- The ending -o shows it is first person singular
So:
- controllo = I check
- io controllo = I check / I check, with extra emphasis
Italian often leaves out pronouns where English must include them.
Examples:
- Mangio adesso. = I’m eating now.
- Andiamo. = We’re going.
You could say io controllo if you wanted contrast:
- Tu esci subito, io controllo prima il portafoglio.
Does controllo mean I check or I am checking?
It can mean either, depending on context.
The Italian present tense often covers both:
- I check
- I am checking
- sometimes even I do check
In this sentence, sempre makes it clear that this is a habitual action:
- controllo sempre = I always check
So here the natural meaning is the simple present:
- I always check my wallet and keys
Why is sempre placed after controllo?
That is a very natural position for sempre in Italian.
- controllo sempre il portafoglio e le chiavi
Italian adverbs often come:
- after the verb
- or in other positions for emphasis
This sentence sounds neutral and natural.
You may also hear:
- Prima di uscire, sempre controllo il portafoglio e le chiavi — possible, but less neutral and more marked
- Controllo il portafoglio e le chiavi sempre — possible in some contexts, but less natural here
So controllo sempre is the best basic pattern to learn.
Why does Italian use the articles il and le here? In English we would usually say my wallet and keys or just wallet and keys.
Italian uses definite articles much more often than English with everyday objects, body parts, clothing, and things understood from context.
So:
- il portafoglio
- le chiavi
sounds natural even though English might prefer:
- my wallet and keys
- the wallet and the keys
- or just wallet and keys, depending on context
In Italian, if it is obvious whose things they are, the possessive is often unnecessary.
Compare:
- Ho preso le chiavi. = I took the keys / my keys.
- Mi lavo le mani. = I wash my hands.
So the articles here are normal and idiomatic.
Why is it le chiavi?
Because chiave is a feminine noun.
Its forms are:
- la chiave = the key
- le chiavi = the keys
So:
- singular: la chiave
- plural: le chiavi
This is one of those nouns where the singular ends in -e and the plural changes to -i, but the gender stays feminine.
Why is it il portafoglio?
Because portafoglio is a masculine singular noun.
Its forms are:
- il portafoglio = the wallet
- i portafogli = the wallets
A learner might expect something different because the word ends in -o, but that ending is actually very common for masculine singular nouns.
So:
- il matches masculine singular
- le matches feminine plural
That is why the sentence has:
- il portafoglio e le chiavi
Is the comma after Prima di uscire necessary?
It is not absolutely required in every context, but it is very common and helpful.
Prima di uscire is an introductory phrase, and the comma makes the sentence easier to read:
- Prima di uscire, controllo sempre il portafoglio e le chiavi.
Without the comma, the sentence is still understandable:
- Prima di uscire controllo sempre il portafoglio e le chiavi.
But the version with the comma is clearer and more standard in careful writing.
Could I also say Prima di uscire, controllo sempre i miei portafoglio e chiavi?
Not in that form.
If you want to use a possessive, Italian usually needs:
- the possessive adjective
- and the correct article
So you would say:
- Prima di uscire, controllo sempre il mio portafoglio e le mie chiavi.
But this sounds a bit more explicit than necessary. In everyday Italian, the original sentence is more natural:
- Prima di uscire, controllo sempre il portafoglio e le chiavi.
Because it is already obvious they are your wallet and keys.
Can uscire mean both to go out and to leave?
Yes. Uscire is a flexible verb and can often be translated in different ways depending on context.
It can mean:
- to go out
- to leave
- to exit
In this sentence, English might translate it as:
- Before leaving...
- Before going out...
Both work, depending on the situation. The Italian itself is perfectly natural and broad.
Could the sentence also be Prima di andare via instead of Prima di uscire?
Yes, in some contexts, but the nuance is slightly different.
- uscire focuses on physically going out / leaving a place
- andare via means to go away / to leave, often with a slightly broader or more conversational feel
So:
- Prima di uscire = before going out / before leaving
- Prima di andare via = before going away / before leaving
In your sentence, uscire is probably the most natural choice because checking your wallet and keys is something you typically do before going out of the house.
Is this sentence talking about a one-time action or a habit?
It describes a habit.
The key word is sempre:
- sempre = always
So the sentence means this is something the speaker regularly does before leaving.
Without sempre, the sentence could be more neutral and might depend more on context:
- Prima di uscire, controllo il portafoglio e le chiavi.
That could still describe a habit, but sempre makes the habitual meaning very clear.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ItalianMaster Italian — from Prima di uscire, controllo sempre il portafoglio e le chiavi to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions