Breakdown of Con un po’ di fortuna il cielo non sarà nuvoloso durante la partita di domenica.
essere
to be
di
of
con
with
non
not
durante
during
il cielo
the sky
la partita
the match
la domenica
the Sunday
nuvoloso
cloudy
la fortuna
the luck
Questions & Answers about Con un po’ di fortuna il cielo non sarà nuvoloso durante la partita di domenica.
What does con un po’ di fortuna mean and how can it be used in other sentences?
Why is there an apostrophe in po’?
Why is the future tense sarà used instead of the present tense?
Why is non placed before sarà?
Could we replace nuvoloso with another adjective like coperto?
Why is durante used here? Could we say in or al instead?
durante means “during” and highlights that something happens throughout an event: durante la partita = “during the match.”
- in la partita does not work in Italian.
- alla partita means “at the match” (point in time or place), not “throughout” it.
Therefore durante is the correct preposition for “while the match is going on.”
Why is it la partita di domenica instead of la partita domenica?
AI Language TutorTry it ↗
“What's the best way to learn Italian grammar?”
Italian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ItalianMaster Italian — from Con un po’ di fortuna il cielo non sarà nuvoloso durante la partita di domenica to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions