Breakdown of Uno sbadiglio spesso indica stanchezza, ma prova a restare vigile se studi per l’esame.
Questions & Answers about Uno sbadiglio spesso indica stanchezza, ma prova a restare vigile se studi per l’esame.
Why is it uno sbadiglio and not un sbadiglio?
What exactly does sbadiglio mean, and is it related to a verb?
Why is spesso placed after uno sbadiglio?
Spesso means often, and in Italian adverbs of frequency are commonly placed before or after the verb, depending on emphasis and style.
Here:
- Uno sbadiglio spesso indica stanchezza
Literally: A yawn often indicates tiredness.
That word order is very natural in Italian. You could also hear:
- Uno sbadiglio indica spesso stanchezza
Both are correct. The version in your sentence sounds smooth and standard.
Why is it indica?
Indica is the third-person singular present tense of indicare (to indicate).
The subject is uno sbadiglio, which is singular, so the verb must also be singular:
- uno sbadiglio indica
- due sbadigli indicano
So indica means indicates.
Why is there no article before stanchezza?
Italian often omits the article with abstract nouns when speaking in a general sense.
So:
- indica stanchezza = indicates tiredness
This sounds natural because stanchezza is being used as a general concept, not a specific, already identified tiredness.
You might sometimes see an article with an abstract noun in other contexts, but here no article is perfectly normal.
What does prova a mean here?
Provare a + infinitive means to try to do something.
So:
- prova a restare vigile = try to stay alert
This is a very common Italian structure:
- Prova a dormire di più. = Try to sleep more.
- Prova a chiamarlo. = Try calling him / Try to call him.
In your sentence, prova is being used as an informal command to one person:
- Prova! = Try!
Why is it restare after prova a?
After provare a, Italian uses the infinitive of the second verb.
So:
- provare a + restare
- provare a + capire
- provare a + studiare
That is exactly like English try to + verb.
So:
- prova a restare vigile = try to remain alert
Why use restare vigile instead of something like essere vigile?
Restare means to remain / to stay, so it emphasizes continuing in a state.
- essere vigile = to be alert
- restare vigile = to stay / remain alert
Since the idea is that you may be getting sleepy while studying, restare vigile is more natural than simply essere vigile.
You could also hear:
- rimanere vigile
That would be very similar in meaning.
What does vigile mean here? Is it the same as sveglio?
Here vigile means alert, watchful, or mentally attentive.
It overlaps with sveglio, but they are not identical:
- sveglio often means awake or clever
- vigile suggests alert and attentive
In this sentence, vigile fits well because the idea is not just don’t fall asleep, but also stay mentally focused while studying.
Why is it se studi and not some form of the subjunctive?
Because se here introduces a real or likely condition, so Italian normally uses the indicative, not the subjunctive.
- se studi = if you study / if you’re studying
This is the present indicative, second person singular of studiare.
Italian commonly uses:
- Se studi, impari. = If you study, you learn.
The subjunctive is not used after se in this kind of normal conditional clause.
Is studi here present indicative or something else?
In this sentence, studi is the present indicative, tu form of studiare.
So:
- io studio
- tu studi
- lui/lei studia
Because the sentence also uses prova as an informal command to tu, the whole sentence is clearly addressing one person informally:
So the grammar is consistent throughout.
Why is it l’esame and not il esame?
Because esame begins with a vowel, and il contracts to l’ before a vowel.
So:
- il libro
- l’esame
- l’amico
This apostrophe shows the dropped vowel from il.
So:
- per l’esame = for the exam
What does per l’esame mean exactly? Is it for the exam or for an exam?
It means for the exam, with a fairly specific sense.
Because it uses the definite article l’, it sounds like a particular exam that is understood from context:
- studying for the exam
If you wanted a more indefinite sense, you might say:
So per l’esame usually suggests a specific exam the speaker and listener both know about.
Is prova here a present-tense verb or a command?
How would this sentence change if I were speaking formally or to more than one person?
Could I say cerca di restare vigile instead of prova a restare vigile?
Yes. Both are possible, but the nuance is slightly different.
- prova a restare vigile = try to stay alert
- cerca di restare vigile = try to stay alert / do your best to stay alert
Both are common.
Provare a can sound a bit like give it a try, while cercare di often sounds more like make an effort to.
In this sentence, either would work naturally.
Is the comma before ma necessary?
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ItalianMaster Italian — from Uno sbadiglio spesso indica stanchezza, ma prova a restare vigile se studi per l’esame to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions