Breakdown of Μου αρέσει να μιλάω ελληνικά με τη φίλη μου, όμως αύριο θέλω να μιλήσω και με τη δασκάλα χωρίς άγχος.
Questions & Answers about Μου αρέσει να μιλάω ελληνικά με τη φίλη μου, όμως αύριο θέλω να μιλήσω και με τη δασκάλα χωρίς άγχος.
Why does Greek say Μου αρέσει instead of using a verb that works exactly like English I like?
Because αρέσει works more like it pleases than like English I like.
So:
- Μου = to me
- αρέσει = pleases / is pleasing
In this sentence, the thing that is pleasing is the whole action να μιλάω ελληνικά με τη φίλη μου.
So the structure is basically:
- Μου αρέσει ... = I like ...
- literally: ... is pleasing to me
This is very common in Greek. For example:
- Μου αρέσει ο καφές. = I like coffee.
- Μου αρέσουν τα βιβλία. = I like books.
Notice that αρέσει is singular, but αρέσουν is plural. In your sentence, the subject is the whole activity, so Greek uses singular αρέσει.
What exactly does μου mean here, and why does it appear twice in the sentence?
The two μου forms are the same word, but they do different jobs.
In Μου αρέσει, μου means to me.
It is an unstressed object pronoun.In τη φίλη μου, μου means my.
It is a possessive clitic.
So:
- Μου αρέσει = it pleases me
- η φίλη μου = my friend
Greek often uses these short pronouns after the noun for possession:
- ο φίλος μου = my friend
- η δασκάλα μου = my teacher
- το σπίτι μου = my house
So even though both are μου, the function depends on the context.
Why is there να before μιλάω and μιλήσω?
Because Modern Greek usually does not use an infinitive the way English does.
In English, you say:
- I like to speak
- I want to speak
In Greek, you normally use να + verb instead:
- μου αρέσει να μιλάω
- θέλω να μιλήσω
So να introduces a subordinate verb form, often called the subjunctive in Greek grammar.
This is one of the most important patterns in Modern Greek:
- θέλω να πάω = I want to go
- μπορώ να έρθω = I can come
- πρέπει να φύγουμε = we must leave
So in your sentence, να is completely necessary.
What is the difference between μιλάω and μιλήσω?
This is a very important Greek aspect difference.
- μιλάω = imperfective
- μιλήσω = perfective / aorist-subjunctive form
In simple terms:
- μιλάω focuses on an ongoing, repeated, or general activity
- μιλήσω focuses on a single complete event
So in your sentence:
Μου αρέσει να μιλάω ελληνικά...
= I like speaking Greek...
This is a general habit or activity, so μιλάω makes sense.αύριο θέλω να μιλήσω...
= tomorrow I want to speak...
This refers to one specific conversation in the future, so μιλήσω is natural.
A useful shortcut:
- general / habitual / ongoing action → often imperfective
- one complete action / one event → often perfective
Why is there no εγώ in the sentence?
Because Greek usually does not need subject pronouns.
The verb endings already show who the subject is:
- μιλάω = I speak / I am speaking
- θέλω = I want
So εγώ is usually omitted unless you want emphasis or contrast.
For example:
- Θέλω να μιλήσω. = I want to speak.
- Εγώ θέλω να μιλήσω, όχι αυτός. = I want to speak, not him.
In your sentence, there is no special need to emphasize I, so Greek leaves it out.
Why is ελληνικά written with a lowercase letter, and why is there no article?
In Greek, names of languages are normally not capitalized.
So:
- αγγλικά = English
- γαλλικά = French
- ελληνικά = Greek
That is different from English, where language names are capitalized.
Also, ελληνικά here means Greek / in Greek, and it appears without an article because it is simply naming the language being spoken:
- μιλάω ελληνικά = I speak Greek
This is the normal pattern. Compare:
- Μιλάω αγγλικά. = I speak English.
- Μαθαίνω ελληνικά. = I am learning Greek.
Why do we say με τη φίλη μου and με τη δασκάλα?
Because με means with, and after με Greek uses the accusative case.
So:
- με τη φίλη μου = with my friend
- με τη δασκάλα = with the teacher
For these feminine nouns, the noun form itself looks the same as the nominative:
- η φίλη / τη φίλη
- η δασκάλα / τη δασκάλα
What changes clearly is the article:
- nominative: η
- accusative: τη(ν)
Also note the possessive word order:
- η φίλη μου = my friend
- not normally μου η φίλη in neutral standard usage
Why is it τη and not την?
Because in Modern Greek, the final -ν of την is often dropped before certain consonants.
So both of these can exist, depending on pronunciation, style, and spelling habits:
- τη φίλη
- την φίλη
and
- τη δασκάλα
- την δασκάλα
In everyday Greek, dropping the final -ν is very common before consonants like the ones in φίλη and δασκάλα.
So τη φίλη and τη δασκάλα are completely normal.
You should think of τη here as the short everyday form of την.
What does όμως mean here, and could I also use αλλά?
όμως means however / but.
In this sentence, it connects two ideas:
- I like speaking Greek with my friend,
- however / but tomorrow I want to speak with the teacher too.
You could also use αλλά in many contexts, and the overall meaning would still be close.
Very roughly:
- αλλά = a straightforward but
- όμως = often a bit closer to however / though
So:
- ..., όμως αύριο θέλω... sounds very natural.
- ..., αλλά αύριο θέλω... would also be possible.
Why is και placed before με τη δασκάλα?
Here και means also / too.
Its position shows what is being added. In this sentence, it means:
- I like speaking with my friend,
- and tomorrow I want to speak with the teacher too.
So και is attached to the phrase με τη δασκάλα:
- να μιλήσω και με τη δασκάλα
That placement is important. It tells you the extra element is with the teacher, not something else.
Greek often uses και this way:
- Θέλω και καφέ. = I also want coffee.
- Μιλάω και αγγλικά. = I also speak English.
- Θα έρθει και η Μαρία. = Maria will come too.
Why does the sentence use χωρίς άγχος without an article?
Because Greek often leaves out the article with abstract nouns in fixed expressions like this.
- χωρίς άγχος = without stress / without anxiety
- literally: without anxiety
This sounds natural and general. It refers to a state or feeling, not to one specific, known anxiety.
If you added an article, χωρίς το άγχος, it would sound more specific, like without the stress or without that anxiety.
So:
- χωρίς άγχος = in a calm, unstressed way
- χωρίς το άγχος = without the specific stress/anxiety already mentioned
Is the comma before όμως necessary?
Yes, it is natural and standard here.
The sentence has two main parts:
- Μου αρέσει να μιλάω ελληνικά με τη φίλη μου
- όμως αύριο θέλω να μιλήσω και με τη δασκάλα χωρίς άγχος
Since όμως introduces a contrasting second idea, a comma before it is normal Greek punctuation.
So the comma helps show the shift:
- first idea: what you generally like
- second idea: what you want to do tomorrow
How would a Greek speaker probably pronounce άγχος?
It is pronounced roughly AHNG-hos, but the h-like sound is not a normal English h.
More exactly:
- γχ in άγχος sounds like ng + a rough kh sound
- so the word is approximately /ˈaŋxos/
A practical learner version is:
- AHNG-khos
with the stress on the first syllable: άγ-
This is a useful word to practice because the cluster γχ is very common in Greek words.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Μου αρέσει να μιλάω ελληνικά με τη φίλη μου, όμως αύριο θέλω να μιλήσω και με τη δασκάλα χωρίς άγχος to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions