Breakdown of Η δασκάλα μας είναι πολύ δημιουργική και φέρνει πάντα καινούριο υλικό στην τάξη ή μας το στέλνει με email.
Questions & Answers about Η δασκάλα μας είναι πολύ δημιουργική και φέρνει πάντα καινούριο υλικό στην τάξη ή μας το στέλνει με email.
Η δασκάλα μας literally means our teacher.
- Η δασκάλα = the (female) teacher
- μας = our / us
In this position, μας is a possessive pronoun meaning our. In Greek, possessive pronouns often come after the noun:
- η δασκάλα μας = our teacher
- το βιβλίο σου = your book
- ο φίλος μου = my friend
So μας here does not mean us as an object; it shows possession: the teacher who belongs to us / teaches us.
The adjective must agree with the noun in gender, number, and case.
- η δασκάλα = feminine, singular, nominative
- So the adjective must also be feminine, singular, nominative: δημιουργική
Forms of the adjective:
- δημιουργικός – masculine (e.g. ο δημιουργικός δάσκαλος)
- δημιουργική – feminine (e.g. η δημιουργική δασκάλα)
- δημιουργικό – neuter (e.g. το δημιουργικό παιδί)
In this sentence the subject is a female teacher (η δασκάλα), so δημιουργική is the correct form. Δημιουργικός would be used with a masculine noun (ο δάσκαλος).
Here πολύ is an adverb meaning very, modifying the adjective δημιουργική.
- As an adverb, πολύ is invariable (it does not change form):
- πολύ δημιουργική = very creative
- πολύ καλός / πολύ καλή / πολύ καλό = very good
The changing forms (πολύς, πολλή, πολύ) are used when it is an adjective meaning many / much:
- πολλή δουλειά = a lot of work (feminine)
- πολύς κόσμος = many people (masculine)
- πολύ νερό = much water (neuter)
So:
- πολύ δημιουργική = very creative (adverb + adjective)
- πολλή δημιουργικότητα = a lot of creativity (adjective + noun)
Είναι is the present tense, 3rd person singular of είμαι (to be).
- είναι = he is / she is / it is / they are (depending on context)
In this sentence:
- Η δασκάλα μας είναι πολύ δημιουργική
→ Our teacher is very creative.
The present tense here expresses a general, permanent characteristic, not something happening just right now.
Φέρνει is the present simple (imperfective aspect) of φέρνω (to bring), 3rd person singular.
- φέρνει = she brings / she is bringing (habitually or repeatedly)
Greek uses the present tense for habits and regular actions, just like English:
- Η δασκάλα μας φέρνει πάντα καινούριο υλικό.
→ Our teacher always brings new material. (habitual)
Φέρει also exists, but it is very formal / literary, more common in legal or very formal written language, not in everyday speech. Φέρνει is the normal spoken form.
Both καινούριος and νέος can mean new, but there is a nuance:
- καινούριος / καινούριο: new in the sense of brand‑new, fresh, not used before, newly created.
- νέος / νέο: new in the sense of recent / young / not old, often about age in time or young people.
Examples:
- καινούριο υλικό = new (fresh) material, new worksheets, activities that we haven’t seen before.
- νέο πρόγραμμα = a new (recently introduced) program.
- νέος δάσκαλος = a young teacher.
In this context, καινούριο υλικό suggests the teacher is always bringing fresh, different material, not the same old stuff.
Υλικό (material) is often used as an uncountable noun, similar to material in English:
- διδασκαλικό υλικό = teaching material
- εκπαιδευτικό υλικό = educational material
In this sentence:
- καινούριο υλικό = new material (as a general mass/collection of resources)
You can say καινούρια υλικά, but that sounds more like different kinds of materials, treated as separate countable items (e.g. different physical materials in a science experiment). For teaching resources, the singular υλικό is more natural.
Στην τάξη is a contraction:
- σε
- την → στην
So literally it is in the class / into the class / to the classroom.
- στην τάξη = into the classroom / in class
The preposition σε can mean in, on, at, to, depending on context. When followed by the definite article, it usually contracts:
- σε + την τάξη → στην τάξη
- σε + τον δάσκαλο → στον δάσκαλο
- σε + το σπίτι → στο σπίτι
Here, φέρνει ... στην τάξη = she brings (it) to the classroom / into the class.
Πάντα means always, and its position is quite flexible. All of these are possible:
- Η δασκάλα μας πάντα φέρνει καινούριο υλικό.
- Η δασκάλα μας φέρνει πάντα καινούριο υλικό.
- Πάντα η δασκάλα μας φέρνει καινούριο υλικό. (more emphatic)
The most neutral/common positions are:
- πάντα right after the subject:
- Η δασκάλα μας πάντα φέρνει...
- or right after the verb:
- φέρνει πάντα καινούριο υλικό...
In your sentence, φέρνει πάντα is very natural and common.
Here μας is an object pronoun meaning to us or us (indirect object):
- μας το στέλνει = she sends it to us
Breakdown:
- μας = to us (indirect object, dative-like usage)
- το = it (direct object, neuter)
- στέλνει = she sends
In Greek, these clitic pronouns usually go before the verb in normal (non‑imperative, non‑subjunctive) clauses:
- Μας το λέει. = She tells it to us.
- Του το δίνω. = I give it to him.
So μας is not possessive here (not “our”), but the indirect object: she sends it (to us).
When you have two object pronouns together (indirect + direct), Greek follows a fixed order:
- Indirect object pronoun (μου, σου, του, της, μας, σας, τους)
- Direct object pronoun (τον, την, το, τους, τις, τα)
So:
- μας το στέλνει = she sends it to us
- του το λέω = I tell it to him
- σου το δίνω = I give it to you
Το μας στέλνει is incorrect word order for clitics, and στέλνει μας το sounds wrong in standard modern Greek (clitics almost always precede the verb in this kind of clause).
Here με means by / via / with, expressing the means or instrument:
- με email = by email, via email
- με το τρένο = by train
- με το τηλέφωνο = by phone
So:
- μας το στέλνει με email
→ She sends it to us by email.
Στο email would mean to the email (location/destination), which is not how English or Greek usually express this idea. Από email (from email) is also not used for this purpose.
Ή means or. It connects two alternative actions by the same subject:
- φέρει πάντα καινούριο υλικό στην τάξη
ή
μας το στέλνει με email
= She always brings new material to class, or she sends it to us by email.
You do not need to repeat the verb φέρει before μας το στέλνει, because στέλνει is already there. Each part has its own verb:
- First part: φέρει (brings)
- Second part: στέλνει (sends)
What you might be thinking of is cases like:
- Πηγαίνει στο σχολείο ή στη δουλειά;
(One verb, two possible destinations.)
Here, we don’t repeat the verb because it is the same verb for both options. In your sentence, the two verbs are different, so each one is written once.
Yes, you can start with Πάντα, but the nuance changes a bit.
- Η δασκάλα μας είναι πάντα πολύ δημιουργική...
= more neutral: Our teacher is always very creative… - Πάντα η δασκάλα μας είναι πολύ δημιουργική...
= more emphatic, like: It’s always our teacher who is very creative… (and maybe others aren’t).
So:
- Grammatically correct: Πάντα η δασκάλα μας...
- But in everyday speech, the less emphatic order Η δασκάλα μας είναι πάντα πολύ δημιουργική... is more typical.