Meine Mitbewohnerin hängt eine kleine Erinnerung an die Haustür, damit niemand den Müll vergisst.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Meine Mitbewohnerin hängt eine kleine Erinnerung an die Haustür, damit niemand den Müll vergisst.

Why is it Mitbewohnerin and not Mitbewohner in this sentence?

German normally marks a person’s grammatical gender in the noun:

  • Mitbewohner = (male) roommate / male flatmate
  • Mitbewohnerin = (female) roommate / female flatmate

So Mitbewohnerin tells you the roommate is female.

Some notes:

  • Plural:
    • die Mitbewohner = male or mixed group
    • die Mitbewohnerinnen = only women
  • In more gender‑inclusive language, you might see forms like Mitbewohner:innen or Mitbewohnerinnen und Mitbewohner for mixed or unspecified groups.

In this specific sentence, the speaker is clearly referring to a female roommate, so Mitbewohnerin is the correct form.

Why is it meine Mitbewohnerin and not mein Mitbewohnerin?

The possessive mein (“my”) changes its ending according to gender, number, and case, just like the indefinite article ein.

Here, Mitbewohnerin is:

  • feminine
  • singular
  • in the nominative case (she is the subject of the sentence: Who hangs something?my roommate)

For feminine singular nominative, mein takes -e:

  • mein Mitbewohner (masc. nom. sg.)
  • meine Mitbewohnerin (fem. nom. sg.)
  • mein Zimmer (neut. nom. sg.)
  • meine Mitbewohner (plural)

So the correct form is meine Mitbewohnerin, not mein Mitbewohnerin.

Why is it eine kleine Erinnerung and not ein kleiner Erinnerung?

Because Erinnerung is a feminine noun: die Erinnerung.

In the sentence, eine kleine Erinnerung is the direct object (accusative):

  • Wer hängt was?
    • Wer?meine Mitbewohnerin (subject, nominative)
    • Was?eine kleine Erinnerung (object, accusative)

For feminine nouns, nominative and accusative singular have the same articles and endings:

  • Nominative fem. sg.: eine kleine Erinnerung
  • Accusative fem. sg.: eine kleine Erinnerung

So:

  • ein is for masculine/neuter, not for feminine.
  • The adjective gets -e: kleine (because there is an article: eine).

Ein kleiner Erinnerung is wrong because:

  • Erinnerung is feminine, so you need eine, not ein.
  • The adjective ending must match that (here: kleine, not kleiner).
Does Erinnerung mean “memory” or “reminder” here, and how is it generally used?

Erinnerung can mean both:

  1. memory (what you remember)

    • Ich habe eine schöne Erinnerung an den Urlaub.
      I have a nice memory of the vacation.
  2. reminder (something that helps you remember)

    • Meine Mitbewohnerin hängt eine kleine Erinnerung an die Haustür.
      My roommate hangs a little reminder on the front door.

In your sentence, the context clearly points to meaning 2: a note, post‑it, or something similar that reminds people to take out the trash.

Typical patterns:

  • eine Erinnerung an etwas
    can be:
    • a memory of something
    • or a reminder about something – context decides
  • jemanden an etwas erinnern = to remind someone of something
    • Sie erinnert mich an den Termin.
      She reminds me about the appointment.
What exactly is happening grammatically in hängt eine kleine Erinnerung an die Haustür? Is an a separable prefix here?

In this part:

  • hängt = conjugated verb hängen (“to hang something” here, transitive)
  • eine kleine Erinnerung = direct object (what is being hung)
  • an die Haustür = prepositional phrase indicating destination (onto the front door)

Here, an is not a verb prefix. It is a preposition that goes with die Haustür:

  • Pattern: etwas an etwas hängen = to hang something on/onto something

Compare:

  • Sie hängt das Bild an die Wand.
    She hangs the picture on the wall.

There is also a separable verb anhängen, but that is used differently:

  • Sie hängt eine Datei an die E‑Mail an.
    (separable verb)
    Here an is stuck to the verb and splits off.

In your sentence, we have:

  • hängen
    • preposition an
      • noun phrase
        → So you do not treat an as a separable prefix.
Why is it an die Haustür and not an der Haustür?

Because an is a two‑way preposition (Wechselpräposition) that can take:

  • Accusative → when there is movement toward a place (direction)
  • Dative → when something is located at a place (no movement)

In your sentence, there is movement towards the door (she is putting the reminder there), so we use accusative:

  • an die Haustür (accusative)
    • sie hängt etwas an die Haustür
      She hangs something on(onto) the front door.

If we were just describing where something already is (no movement), we’d use dative:

  • an der Haustür (dative)
    • Die Erinnerung hängt an der Haustür.
      The reminder is hanging on the front door.

So:

  • wohin? (to where?) → an die Haustür (acc.)
  • wo? (where?) → an der Haustür (dat.)
What is the nuance of Haustür compared to just Tür?

Tür by itself just means door in general.

Haustür is a compound:

  • Haus (house) + Tür (door) = Haustür
    → usually front door, the main door to the building or apartment from the outside.

So:

  • an die Tür = to the door (could be any door: bathroom door, bedroom door, etc., depends on context)
  • an die Haustür = specifically to the front door / main entrance door

In this sentence, putting the reminder on the Haustür makes sense, because everyone has to pass that door when leaving and is less likely to forget the trash.

What does damit mean here, and why is the verb vergisst at the end of that clause?

damit introduces a subordinate clause expressing purpose:

  • damit ≈ “so that / in order that”

So the sentence structure is:

  • Main clause: Meine Mitbewohnerin hängt eine kleine Erinnerung an die Haustür,
  • Subordinate clause with damit: damit niemand den Müll vergisst.

Because damit introduces a subordinate clause, German grammar moves the finite verb (vergisst) to the end of that clause:

  • damit
    • niemand den Müll
      • vergisst

You cannot say:

  • damit niemand vergisst den Müll (English word order – wrong in standard German)

Correct German subordinate order: conjunction – (subject) – (objects/adverbs) – verb at the end.

What is the difference between damit and um … zu when expressing purpose? Could I say … um den Müll nicht zu vergessen instead?

Both can express purpose, but there is a key rule:

  • Use um … zu, when the subject of both actions is the same.
  • Use damit, when the subjects are different (or can be different).

In your sentence:

  • Main clause subject: meine Mitbewohnerin
  • Subordinate clause subject: niemand (everyone in the household)

So the subjects are not the same. Therefore damit is the natural choice:

  • Sie hängt eine kleine Erinnerung an die Haustür, damit niemand den Müll vergisst.

If you use um … zu, the purpose belongs to the same subject:

  • Sie hängt eine kleine Erinnerung an die Haustür, um den Müll nicht zu vergessen.
    → This means: She hangs the reminder so that she doesn’t forget the trash.
    (Focuses on her own forgetting.)

That sentence is grammatically correct but slightly different in meaning: it doesn’t explicitly include “everyone else,” just her.

Why is it niemand den Müll vergisst and not niemand vergisst den Müll?

Both orders are grammatically possible in a subordinate clause:

  • … damit niemand den Müll vergisst.
  • … damit niemand vergisst, den Müll. (awkward and very unusual)
  • … damit niemand vergisst den Müll. (English‑like; usually avoided in written standard German)

In normal German subordinate clauses, the so‑called Mittelfeld (the part before the final verb) allows some flexibility, but there are preferences:

  • Pronouns (like niemand, jemand, er, sie) tend to come before full noun phrases.
  • Typical order: Subject pronoun – object – verb (final)

So:

  • niemand (indefinite pronoun, subject)
  • den Müll (full noun phrase, object)
  • vergisst (verb at the end)

damit niemand den Müll vergisst sounds the most natural.

You could say damit den Müll niemand vergisst if you want to emphasize “the trash” (as in: so that it’s specifically the trash that no one forgets), but the neutral default is the version in your sentence.

Why do we say niemand … vergisst and not niemand … vergessen? Is niemand treated as singular?

Yes. niemand (“nobody”) is grammatically third person singular, so the verb agrees with it:

  • niemand vergisst (like er/sie/es vergisst)
  • jemand vergisst
  • keiner vergisst

You never say:

  • niemand vergessen (wrong conjugation)

So the clause damit niemand den Müll vergisst is exactly parallel to:

  • damit er den Müll nicht vergisst
  • damit sie den Müll nicht vergisst
Why is it den Müll and not der Müll or dem Müll here?

Müll is a masculine noun: der Müll.

Cases of the masculine definite article:

  • Nominative: der Müll
  • Accusative: den Müll
  • Dative: dem Müll

In the subordinate clause:

  • Verb: vergessen (to forget)
  • Question: wen oder was? (whom or what?) → den Müll
    → That’s the direct object, so we use accusative.

Hence:

  • Niemand vergisst den Müll.
    Nobody forgets the trash.

If Müll were the subject, you’d see der Müll:

  • Der Müll stinkt.
    The trash stinks.

As a common collocation you’ll also hear:

  • den Müll rausbringen / herunterbringen
    to take out the trash
Why is the present tense (hängt, vergisst) used instead of a future form? In English we might say “will forget”.

German often uses the present tense for:

  • general truths / habits
    • Sie geht jeden Tag joggen.She goes jogging every day.
  • near future when the time is clear from context
    • Morgen bringe ich den Müll raus.I’ll take out the trash tomorrow.

In your sentence, the reminder is meant generally so that people (in the future, repeatedly) don’t forget the trash. German is fine with simple present here:

  • … damit niemand den Müll vergisst.
    literally: so that nobody forgets the trash
    but naturally understood as so that nobody will forget the trash.

A future tense (with werden) is not wrong, but would sound heavier and is usually not needed:

  • … damit niemand den Müll vergessen wird. (technically correct, but uncommon in everyday German)

So, present tense covers what English often expresses with “will” in this kind of purpose clause.