Breakdown of Meine Mitbewohnerin hängt eine kleine Erinnerung an die Haustür, damit niemand den Müll vergisst.
Questions & Answers about Meine Mitbewohnerin hängt eine kleine Erinnerung an die Haustür, damit niemand den Müll vergisst.
German normally marks a person’s grammatical gender in the noun:
- Mitbewohner = (male) roommate / male flatmate
- Mitbewohnerin = (female) roommate / female flatmate
So Mitbewohnerin tells you the roommate is female.
Some notes:
- Plural:
- die Mitbewohner = male or mixed group
- die Mitbewohnerinnen = only women
- In more gender‑inclusive language, you might see forms like Mitbewohner:innen or Mitbewohnerinnen und Mitbewohner for mixed or unspecified groups.
In this specific sentence, the speaker is clearly referring to a female roommate, so Mitbewohnerin is the correct form.
The possessive mein (“my”) changes its ending according to gender, number, and case, just like the indefinite article ein.
Here, Mitbewohnerin is:
- feminine
- singular
- in the nominative case (she is the subject of the sentence: Who hangs something? → my roommate)
For feminine singular nominative, mein takes -e:
- mein Mitbewohner (masc. nom. sg.)
- meine Mitbewohnerin (fem. nom. sg.)
- mein Zimmer (neut. nom. sg.)
- meine Mitbewohner (plural)
So the correct form is meine Mitbewohnerin, not mein Mitbewohnerin.
Because Erinnerung is a feminine noun: die Erinnerung.
In the sentence, eine kleine Erinnerung is the direct object (accusative):
- Wer hängt was?
- Wer? – meine Mitbewohnerin (subject, nominative)
- Was? – eine kleine Erinnerung (object, accusative)
For feminine nouns, nominative and accusative singular have the same articles and endings:
- Nominative fem. sg.: eine kleine Erinnerung
- Accusative fem. sg.: eine kleine Erinnerung
So:
- ein is for masculine/neuter, not for feminine.
- The adjective gets -e: kleine (because there is an article: eine).
Ein kleiner Erinnerung is wrong because:
- Erinnerung is feminine, so you need eine, not ein.
- The adjective ending must match that (here: kleine, not kleiner).
Erinnerung can mean both:
memory (what you remember)
- Ich habe eine schöne Erinnerung an den Urlaub.
I have a nice memory of the vacation.
- Ich habe eine schöne Erinnerung an den Urlaub.
reminder (something that helps you remember)
- Meine Mitbewohnerin hängt eine kleine Erinnerung an die Haustür.
My roommate hangs a little reminder on the front door.
- Meine Mitbewohnerin hängt eine kleine Erinnerung an die Haustür.
In your sentence, the context clearly points to meaning 2: a note, post‑it, or something similar that reminds people to take out the trash.
Typical patterns:
- eine Erinnerung an etwas
can be:- a memory of something
- or a reminder about something – context decides
- jemanden an etwas erinnern = to remind someone of something
- Sie erinnert mich an den Termin.
She reminds me about the appointment.
- Sie erinnert mich an den Termin.
In this part:
- hängt = conjugated verb hängen (“to hang something” here, transitive)
- eine kleine Erinnerung = direct object (what is being hung)
- an die Haustür = prepositional phrase indicating destination (onto the front door)
Here, an is not a verb prefix. It is a preposition that goes with die Haustür:
- Pattern: etwas an etwas hängen = to hang something on/onto something
Compare:
- Sie hängt das Bild an die Wand.
She hangs the picture on the wall.
There is also a separable verb anhängen, but that is used differently:
- Sie hängt eine Datei an die E‑Mail an.
(separable verb)
Here an is stuck to the verb and splits off.
In your sentence, we have:
- hängen
- preposition an
- noun phrase
→ So you do not treat an as a separable prefix.
- noun phrase
- preposition an
Because an is a two‑way preposition (Wechselpräposition) that can take:
- Accusative → when there is movement toward a place (direction)
- Dative → when something is located at a place (no movement)
In your sentence, there is movement towards the door (she is putting the reminder there), so we use accusative:
- an die Haustür (accusative)
- sie hängt etwas an die Haustür
She hangs something on(onto) the front door.
- sie hängt etwas an die Haustür
If we were just describing where something already is (no movement), we’d use dative:
- an der Haustür (dative)
- Die Erinnerung hängt an der Haustür.
The reminder is hanging on the front door.
- Die Erinnerung hängt an der Haustür.
So:
- wohin? (to where?) → an die Haustür (acc.)
- wo? (where?) → an der Haustür (dat.)
Tür by itself just means door in general.
Haustür is a compound:
- Haus (house) + Tür (door) = Haustür
→ usually front door, the main door to the building or apartment from the outside.
So:
- an die Tür = to the door (could be any door: bathroom door, bedroom door, etc., depends on context)
- an die Haustür = specifically to the front door / main entrance door
In this sentence, putting the reminder on the Haustür makes sense, because everyone has to pass that door when leaving and is less likely to forget the trash.
damit introduces a subordinate clause expressing purpose:
- damit ≈ “so that / in order that”
So the sentence structure is:
- Main clause: Meine Mitbewohnerin hängt eine kleine Erinnerung an die Haustür,
- Subordinate clause with damit: damit niemand den Müll vergisst.
Because damit introduces a subordinate clause, German grammar moves the finite verb (vergisst) to the end of that clause:
- damit
- niemand den Müll
- vergisst
- niemand den Müll
You cannot say:
- ✗ damit niemand vergisst den Müll (English word order – wrong in standard German)
Correct German subordinate order: conjunction – (subject) – (objects/adverbs) – verb at the end.
Both can express purpose, but there is a key rule:
- Use um … zu, when the subject of both actions is the same.
- Use damit, when the subjects are different (or can be different).
In your sentence:
- Main clause subject: meine Mitbewohnerin
- Subordinate clause subject: niemand (everyone in the household)
So the subjects are not the same. Therefore damit is the natural choice:
- Sie hängt eine kleine Erinnerung an die Haustür, damit niemand den Müll vergisst.
If you use um … zu, the purpose belongs to the same subject:
- Sie hängt eine kleine Erinnerung an die Haustür, um den Müll nicht zu vergessen.
→ This means: She hangs the reminder so that she doesn’t forget the trash.
(Focuses on her own forgetting.)
That sentence is grammatically correct but slightly different in meaning: it doesn’t explicitly include “everyone else,” just her.
Both orders are grammatically possible in a subordinate clause:
- … damit niemand den Müll vergisst.
- … damit niemand vergisst, den Müll. (awkward and very unusual)
- … damit niemand vergisst den Müll. (English‑like; usually avoided in written standard German)
In normal German subordinate clauses, the so‑called Mittelfeld (the part before the final verb) allows some flexibility, but there are preferences:
- Pronouns (like niemand, jemand, er, sie) tend to come before full noun phrases.
- Typical order: Subject pronoun – object – verb (final)
So:
- niemand (indefinite pronoun, subject)
- den Müll (full noun phrase, object)
- vergisst (verb at the end)
→ damit niemand den Müll vergisst sounds the most natural.
You could say damit den Müll niemand vergisst if you want to emphasize “the trash” (as in: so that it’s specifically the trash that no one forgets), but the neutral default is the version in your sentence.
Yes. niemand (“nobody”) is grammatically third person singular, so the verb agrees with it:
- niemand vergisst (like er/sie/es vergisst)
- jemand vergisst
- keiner vergisst
You never say:
- ✗ niemand vergessen (wrong conjugation)
So the clause damit niemand den Müll vergisst is exactly parallel to:
- damit er den Müll nicht vergisst
- damit sie den Müll nicht vergisst
Müll is a masculine noun: der Müll.
Cases of the masculine definite article:
- Nominative: der Müll
- Accusative: den Müll
- Dative: dem Müll
In the subordinate clause:
- Verb: vergessen (to forget)
- Question: wen oder was? (whom or what?) → den Müll
→ That’s the direct object, so we use accusative.
Hence:
- Niemand vergisst den Müll.
Nobody forgets the trash.
If Müll were the subject, you’d see der Müll:
- Der Müll stinkt.
The trash stinks.
As a common collocation you’ll also hear:
- den Müll rausbringen / herunterbringen
to take out the trash
German often uses the present tense for:
- general truths / habits
- Sie geht jeden Tag joggen. – She goes jogging every day.
- near future when the time is clear from context
- Morgen bringe ich den Müll raus. – I’ll take out the trash tomorrow.
In your sentence, the reminder is meant generally so that people (in the future, repeatedly) don’t forget the trash. German is fine with simple present here:
- … damit niemand den Müll vergisst.
literally: so that nobody forgets the trash
but naturally understood as so that nobody will forget the trash.
A future tense (with werden) is not wrong, but would sound heavier and is usually not needed:
- … damit niemand den Müll vergessen wird. (technically correct, but uncommon in everyday German)
So, present tense covers what English often expresses with “will” in this kind of purpose clause.