Breakdown of Meine Freundin arbeitet im Schichtdienst im Krankenhaus und bekommt ihre Dienstpläne manchmal sehr spät, fast nur nachträglich.
Questions & Answers about Meine Freundin arbeitet im Schichtdienst im Krankenhaus und bekommt ihre Dienstpläne manchmal sehr spät, fast nur nachträglich.
Literally, Freundin just means female friend. However, in everyday modern German:
mein Freund / meine Freundin
usually means my boyfriend / my girlfriend.If Germans want to clearly say female friend (not romantic), they often say
- eine Freundin von mir – a (female) friend of mine
- meine Bekannte – my acquaintance
- meine gute Freundin – my good (female) friend, context decides if romantic or not.
In your sentence, Meine Freundin arbeitet …, most listeners would first assume my girlfriend, unless context makes it clear it’s platonic (for example, if you’re talking about several friends’ jobs in general).
im Schichtdienst is:
- im = in dem (dative masculine/neuter)
- Schichtdienst = shift work / working in shifts
So im Schichtdienst arbeiten literally means to work in (the system of) shifts, similar to English “to work in shifts / on a shift schedule.”
You cannot normally say *arbeitet Schichtdienst by itself. You need a preposition or another structure, for example:
- im Schichtdienst arbeiten – work in shifts
- Schichtarbeit machen – do shift work
- in Schichten arbeiten – work in shifts
So im is grammatically required here to make Schichtdienst into a proper prepositional phrase.
Yes, it’s completely normal and grammatical.
The structure is:
- arbeitet im Schichtdienst – works in shifts
- im Krankenhaus – in a hospital
So you have two separate prepositional phrases, one after another:
arbeitet [im Schichtdienst] [im Krankenhaus]
This is like saying in English: “She works in shifts in a hospital.”
German often stacks multiple im / in / mit / auf phrases like this. If you want to avoid the repetition, you could rephrase, but it’s not necessary:
- Sie arbeitet im Krankenhaus im Schichtdienst. (just reversing the order)
- Sie arbeitet im Krankenhaus und hat Schichtdienst. (changing the structure)
Both relate to shift work, but there’s a nuance:
- Schichtarbeit – literally shift work; focuses more on the type of work arrangement
- Schichtdienst – literally shift duty/service; common in jobs like hospitals, police, nursing, caregiving, where you have rotating or fixed shifts as part of a duty roster.
In practice, they overlap a lot, but:
- For hospital staff, im Schichtdienst arbeiten is very idiomatic.
- For factory workers, Schichtarbeit machen might be more common.
In the given sentence, im Schichtdienst im Krankenhaus sounds very natural.
Dienstpläne is the plural of der Dienstplan.
- Dienst = duty, service, a work shift
- Plan = plan, schedule
- Dienstplan = duty roster / shift schedule (who works when)
So ihre Dienstpläne = her shift schedules / her duty rosters.
Difference from Arbeitsplan:
- Dienstplan: concrete schedule of shifts (e.g. Monday: 7–15h, Tuesday: 15–23h).
- Arbeitsplan: more general work plan, can be about tasks, goals, or structure of work, not necessarily shift times.
In hospitals, Dienstplan is the standard word for the shift schedule.
bekommt here means receives / gets (from someone else), which fits the context of schedules being given to her by the hospital.
- bekommen – neutral, standard German for to receive / to get
- kriegen – more colloquial, informal equivalent of bekommen
- haben – to have, would only state that she possesses the plans, not that they are given to her.
So:
- … und bekommt ihre Dienstpläne manchmal sehr spät
= … and (she) sometimes receives her shift schedules very late.
Using hat would change the meaning: “and sometimes has her schedules very late”, which is odd in German.
manchmal = sometimes
sehr spät = very late
The adverb order here is:
bekommt ihre Dienstpläne manchmal sehr spät
= sometimes gets her shift schedules very late
Natural order in German is:
- Frequency: manchmal (sometimes)
- Degree/time detail: sehr spät (very late)
You could say sie bekommt ihre Dienstpläne sehr spät, manchmal, but that:
- sounds less natural, and
- slightly emphasizes sehr spät first and then adds manchmal as an afterthought.
Best is to keep manchmal before sehr spät in this sentence.
Broken down:
- fast = almost / nearly
- nur = only
- nachträglich = after the fact, retroactively, too late / belatedly
So fast nur nachträglich means something like:
“almost only retroactively”
→ in natural English: “almost always only after the fact”, “pretty much only belatedly”
The idea: She gets her schedules so late that they are often given after the period they are supposed to cover has already started (or even passed).
The combination:
- nur nachträglich – only after the fact
- fast nur nachträglich – almost exclusively after the fact (with a small number of exceptions).
nachträglich is stronger and more specific than sehr spät:
- sehr spät – very late (but still before something happens, in many contexts)
- zu spät – too late (after the deadline / later than acceptable)
- nachträglich – after the fact, retrospectively / belatedly, once something is already in progress or even over.
In the sentence:
- manchmal sehr spät already says very late.
- fast nur nachträglich adds the idea that the plans often arrive only when the time they cover has already started.
So you could say … sehr spät, fast immer zu spät, but nachträglich emphasizes the idea “not in advance but afterwards.”
German main clauses follow the verb-second (V2) rule:
- Meine Freundin (position 1: subject)
- arbeitet (position 2: finite verb)
- im Schichtdienst im Krankenhaus (rest of clause)
Then you have a coordinating conjunction und (and), which joins two clauses that share the same subject:
- Subject: (Meine Freundin)
- Verb: arbeitet … und bekommt …
The underlying structure is:
Meine Freundin arbeitet … und (meine Freundin) bekommt …
German doesn’t repeat meine Freundin; it’s understood to be the same subject. But verb position still follows the V2 rule for each clause:
- Clause 1: Meine Freundin arbeitet im Schichtdienst im Krankenhaus
- Clause 2: (Sie) bekommt ihre Dienstpläne manchmal sehr spät, fast nur nachträglich.
Coordinating und does not push the second verb to the end; that only happens with subordinating conjunctions (like weil, dass, wenn).
In German, all nouns are capitalized, regardless of position in the sentence.
- Freundin is a noun (feminine form of Freund).
- So it is always written with a capital F: Freundin.
The M in Meine is capital only because it’s at the beginning of the sentence. If it were in the middle, it would be meine Freundin.