Meine Schwester schreibt eine ehrliche Kritik über die Premiere und teilt sie nur mit engen Freunden, nicht in der Öffentlichkeit.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Meine Schwester schreibt eine ehrliche Kritik über die Premiere und teilt sie nur mit engen Freunden, nicht in der Öffentlichkeit.

Why is it Meine Schwester and not meiner Schwester or meinen Schwester?

Schwester is feminine and is the subject of the sentence, so it’s in the nominative case.

Possessive pronouns like mein- work like the indefinite article ein- and change their ending depending on gender and case.

For feminine nominative singular, the ending is -e:

  • meine Schwester – my sister (subject)
  • eine Schwester – a sister (subject)
  • die Schwester – the sister (subject)

You’d use other endings in other cases, e.g.:

  • mit meiner Schwester – with my sister (dative)
  • für meine Schwester – for my sister (accusative)

So here meine is correct because Schwester is feminine singular in nominative case.

Why is it eine ehrliche Kritik and not ein ehrlicher Kritik?

Two reasons:

  1. Gender of “Kritik”
    Kritik is a feminine noun in German: die Kritik.
    So the indefinite article must be eine, not ein.

  2. Case and adjective ending
    eine ehrliche Kritik is the direct object, so it’s in the accusative case (feminine singular).

    For feminine singular with eine, the adjective ending is -e:

    • eine ehrliche Kritik
    • eine gute Idee
    • eine neue Wohnung

So: eine (feminine accusative) + ehrliche (adjective with -e) + Kritik (feminine noun).

What exactly does Kritik mean here? Is it always something negative?

Kritik can be:

  1. A review or critique (neutral or mixed, like in newspapers, blogs, etc.)

    • eine Kritik über die Premiere – a review of the premiere
      Here it’s very close to English “review” or “critique”.
  2. Criticism (pointing out problems)

    • harte Kritik üben – to criticize harshly
    • Kritik an der Regierung – criticism of the government

In this sentence, because it’s about a Premiere and is shared only with friends, the most natural reading is:
“an honest review / critique of the premiere”, which might include both positive and negative points, not necessarily purely negative attack.

Why is it über die Premiere and not von der Premiere or an der Premiere?

All three combinations exist, but their meanings differ:

  • Kritik über etwas
    – literally: a critique about something
    – common when you mean a review of a cultural event / work

    • eine Kritik über die Premiere / den Film / das Buch
  • Kritik an etwas
    – criticism of something (focusing on negative aspects)

    • Kritik an der Premiere = pointing out what was bad about the premiere
  • Kritik von jemandem
    – criticism/review by someone

    • Kritik von einem bekannten Journalisten – a review by a well-known journalist

So:

  • über die Premiere = a (more or less neutral) review about the premiere
  • an der Premiere = critical comments directed at the premiere’s weaknesses
Why is the pronoun sie used after teilt? Why not es or das?

The sie here refers back to eine ehrliche Kritik.

  • Kritik is feminine, so its pronoun is sie (she/it).
  • In German, pronouns follow the grammatical gender, not natural gender.

So:

  • die Kritiksie
  • der Filmer
  • das Buches

You could use das if you were referring to the whole situation vaguely:

  • Das teilt sie nur mit engen Freunden. – She only shares that with close friends.

But in this sentence, sie clearly refers to the specific thing: die Kritik.

Why is there no comma before und in …über die Premiere und teilt sie…?

In German, you normally don’t put a comma before und when it simply connects:

  • two parts of the same clause, or
  • two main clauses with the same subject (and the subject is not repeated).

Here we have the same subject (Meine Schwester) for both verbs:

  • Meine Schwester schreibt eine ehrliche Kritik über die Premiere
  • (Meine Schwester) teilt sie nur mit engen Freunden

The subject is only mentioned once, and und links the two actions → no comma:

  • Meine Schwester schreibt … und teilt sie …

You would need a comma with und mainly when:

  • you’re clearly separating full clauses with different subjects, or
  • you’re using a special stylistic construction.
    That’s not the case here.
Why is there a comma before nicht in der Öffentlichkeit?

The comma separates two parallel phrases that contrast with each other:

  • nur mit engen Freunden
  • nicht in der Öffentlichkeit

It’s similar to English:

  • “… only with close friends, not in public.”

In German, a comma can be used to clearly separate such elliptical (incomplete) constructions in a contrast:

  • Sie teilt das mit ihren Kollegen, nicht mit ihrem Chef.
  • Ich fahre mit dem Fahrrad, nicht mit dem Auto.

Here, the comma helps signal the contrast between where she does share it and where she doesn’t.

Why is it mit engen Freunden and not something like mit enge Freunde?

There are three points here:

  1. Preposition “mit”
    mit always takes the dative case:

    • mit dem Freund
    • mit der Freundin
    • mit den Freunden
  2. Plural dative ending
    Freunde in dative plural becomes Freunden:

    • Nominative: die Freunde
    • Dative: (mit) den Freunden
  3. Adjective ending in dative plural without article
    There’s no article (die / meine / einige) before engen, so the adjective takes the strong ending -en in dative plural:

    • mit engen Freunden
    • mit guten Freunden
    • mit alten Kollegen

So: mit (dative) + engen (adj, dative plural) + Freunden (noun, dative plural).

Why is there no article before engen Freunden?

Because we’re talking about “close friends” in general, not a specific, defined group.

In German, indefinite plural often appears without an article:

  • Ich habe gute Freunde. – I have good friends.
  • Sie arbeitet mit netten Kollegen. – She works with nice colleagues.
  • Er reist mit alten Freunden. – He travels with old friends.

Here it’s the same pattern in dative:

  • mit engen Freunden – with close friends (some close friends)

If you wanted to make it specific, you’d add an article or determiner:

  • mit meinen engen Freunden – with my close friends
  • mit den engen Freunden – with the close friends (already known from context)
Why is it in der Öffentlichkeit and not in die Öffentlichkeit?

The preposition in can take dative or accusative:

  • Dative: location, “where?” (no movement)
  • Accusative: direction, “into where?” (movement towards)

Examples:

  • Ich bin in der Stadt. (dative – I am in the city.)
  • Ich gehe in die Stadt. (accusative – I’m going into the city.)

In the sentence nicht in der Öffentlichkeit, it’s about a state/location:

  • She does not share it in public (i.e., in the sphere of the public).

So we use dative:

  • in der Öffentlichkeit (not moving into, just located within the public sphere)

In die Öffentlichkeit would suggest moving into the public sphere, e.g.:

  • Die Information gelangte in die Öffentlichkeit.
    The information made its way into the public / became public.
What’s the difference between in der Öffentlichkeit and just öffentlich?

They’re related but used differently:

  • in der Öffentlichkeit
    – literally: in the public / in the public sphere
    – emphasizes the place or context:

    • Sie spricht nicht gerne in der Öffentlichkeit. – She doesn’t like speaking in public.
  • öffentlich (adjective/adverb)
    public / publicly
    – describes how something is done or what kind of thing it is:

    • eine öffentliche Diskussion – a public discussion
    • Sie kritisiert ihn öffentlich. – She criticizes him publicly.

In your sentence:

  • nicht in der Öffentlichkeit = not in a public context / not in front of everyone
    You could also say:
  • … und teilt sie nur mit engen Freunden, nicht öffentlich.

Both are possible; in der Öffentlichkeit sounds slightly more formal and explicitly refers to the public sphere.

Why is the present tense schreibt and teilt used? How would I say “is writing” or “is sharing”?

German doesn’t have a special continuous tense like English “is writing” or “is sharing”.

The normal present tense covers both:

  • Meine Schwester schreibt eine ehrliche Kritik…
    = My sister writes / is writing an honest review…

  • … und teilt sie nur mit engen Freunden…
    = … and shares / is sharing it only with close friends…

If you really want to emphasize that it’s happening right now, you can add a time expression:

  • Meine Schwester schreibt gerade eine ehrliche Kritik…
    – My sister is (right now) writing an honest review…

But grammatically, schreibt alone is correct for both “writes” and “is writing”.