Ich mache eine Übersetzung des Textes, aber ohne Kontext ist es schwer, alles richtig zu übersetzen.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Ich mache eine Übersetzung des Textes, aber ohne Kontext ist es schwer, alles richtig zu übersetzen.

Why does the sentence say “Ich mache eine Übersetzung des Textes” instead of just “Ich übersetze den Text”?

Both are correct, but they differ slightly in style and focus:

  • Ich übersetze den Text.

    • Uses the verb übersetzen directly.
    • Sounds more natural and direct in everyday German.
    • Focus is on the activity of translating.
  • Ich mache eine Übersetzung des Textes.

    • Uses the verb machen plus the noun Übersetzung.
    • Sounds a bit more formal, heavier, or more “technical”.
    • Focus is on the product (a translation) that you’re creating.

In most contexts, a native speaker would probably say „Ich übersetze den Text, aber ohne Kontext …“. The given version is still correct, just a bit more nominal and formal in tone.

Why is it “eine Übersetzung” and not “ein Übersetzung”?

Because Übersetzung is grammatically feminine in German:

  • die Übersetzung (singular)
  • eine Übersetzung (indefinite article, nominative/accusative singular feminine)

So you must use eine, not ein.

A quick rule of thumb: many German nouns ending in -ung (like Übersetzung, Bedeutung, Zeitung, Lösung) are feminine (die Übersetzung).

Why is it “des Textes” and not “den Text” or “von dem Text”?

“des Textes” is genitive case, showing possession or relation:

  • eine Übersetzung des Textes
    = a translation of the text

Grammatically:

  • Text is masculine: der Text.
  • Genitive singular masculine → des Textes.

Comparison:

  • den Text is accusative:

    • Ich übersetze den Text. = I translate the text.
    • Here, den Text is the direct object, not a possessor.
  • von dem Text (usually contracted to vom Text) literally means “from the text” but often functions like “of the text” in everyday speech:

    • eine Übersetzung von dem Text / vom Text = a translation of the text.

So:

  • Genitive (“des Textes”) is a bit more formal and written.
  • von + dative (“vom Text”) is common in spoken German and is perfectly acceptable.
Why is it “ohne Kontext” and not “ohne den Kontext”?

The preposition ohne always takes the accusative:

  • ohne
    • Akkusativ → ohne Kontext, ohne den Kontext.

Both forms are grammatically possible, but:

  • ohne Kontext (no article)

    • Feels general and abstract: without (any) context.
    • Comparable to English “without context”.
  • ohne den Kontext (with article)

    • Refers to a specific context previously known from the conversation: without that particular context.

In the given sentence, the speaker is talking in a general way, so “ohne Kontext” is more natural.

Why is the word order “aber ohne Kontext ist es schwer” and not “aber es ist schwer ohne Kontext”?

Both orders are possible; the difference is what you emphasize:

  • aber ohne Kontext ist es schwer, …

    • Puts “ohne Kontext” at the beginning of the clause.
    • Emphasis: It is hard when there’s no context.
    • This sounds very natural and slightly more stylistic.
  • aber es ist schwer, ohne Kontext …

    • More neutral, typical subject-first order.
    • Emphasis is on it being hard, with the reason added after.

German allows more flexibility in word order, especially at the start of a clause. Whatever comes first is usually highlighted.

Why do we need the “es” in “ist es schwer”?

The es here is a dummy (impersonal) subject, similar to English “it” in “It is hard to translate everything”:

  • Es ist schwer, alles richtig zu übersetzen.
  • Aber ohne Kontext ist es schwer, alles richtig zu übersetzen.

German generally needs an explicit subject, even if it doesn’t refer to anything concrete. Es fills that role.

You can sometimes drop es in very informal or special structures, but in standard sentences like this, es is normal and natural.

Why do we say “alles richtig zu übersetzen” with “zu”, and not just “alles richtig übersetzen”?

Here we have an infinitive clause dependent on schwer:

  • Es ist schwer, alles richtig zu übersetzen. = It is hard to translate everything correctly.

Whenever you have a structure like:

  • Es ist [Adjective], [something] zu [Verb]

you normally need zu before the infinitive:

  • Es ist wichtig, den Text zu verstehen.
  • Es ist schwer, alles richtig zu übersetzen.
  • Es ist leicht, das zu sagen.

Without zu, the sentence is ungrammatical in this pattern.

You would only omit zu if the verb is a main clause verb:

  • Ich übersetze alles richtig. (main clause, no “zu”)
  • … alles richtig zu übersetzen. (infinitive clause, requires “zu”)
Why is “zu übersetzen” at the end of the sentence?

German typically places non-finite verbs (like infinitives with zu) at the end of the clause:

  • … alles richtig zu übersetzen.

This is standard word order in an infinitive clause:

  • Es ist schwer, den Text genau zu verstehen.
  • Es ist wichtig, regelmäßig zu lernen.

So the pattern is:

  1. Object/adverbs: alles richtig
  2. zu + infinitive: zu übersetzen

Putting zu übersetzen anywhere but the very end of the clause would sound wrong to a native speaker.

Why is it “alles richtig zu übersetzen” and not “alles zu richtig übersetzen”?

The normal order is:

alles (object) + richtig (adverb) + zu übersetzen (verb).

  • richtig here is an adverb modifying the verb übersetzen (“translate correctly”).
  • In German, adverbs that describe how something is done usually stand directly before the verb, or before the group that belongs to the verb.

“alles zu richtig übersetzen” is ungrammatical; zu belongs to übersetzen, not to richtig. So they must stay together:

  • alles richtig zu übersetzen
  • alles zu richtig übersetzen
What is the difference between “schwer” and “schwierig” here? Could I say “… ist es schwierig, …”?

Yes, you can say:

  • … ist es schwer, alles richtig zu übersetzen.
  • … ist es schwierig, alles richtig zu übersetzen.

Both are correct and very close in meaning.

Nuances (often subtle and context‑dependent):

  • schwer

    • Literally “heavy”; also used figuratively as “hard, tough”.
    • Can feel slightly more physical or emotional, but is also very common for mental difficulty.
  • schwierig

    • More purely “difficult/complicated”.
    • Often feels a bit more objective or analytical.

In this sentence, both sound natural; most natives wouldn’t feel a big difference.

Why are “Übersetzung”, “Textes”, and “Kontext” capitalized?

Because they are nouns, and all nouns are capitalized in German:

  • die Übersetzung
  • der Text – des Textes
  • der Kontext

Capitalization is a core orthographic rule in German:

  • Nouns → always capitalized
  • Verbs, adjectives, adverbs → lowercase, unless they have been turned into nouns (e.g. das Übersetzen “the translating”).
Why is there a comma before “aber”?

In the sentence:

Ich mache eine Übersetzung des Textes, aber ohne Kontext ist es schwer, alles richtig zu übersetzen.

aber introduces a new main clause that contrasts with the first one:

  1. Ich mache eine Übersetzung des Textes,
  2. aber
  3. ohne Kontext ist es schwer, alles richtig zu übersetzen.

German separates independent clauses with a comma when they are joined by conjunctions like aber, denn, sondern, sondern auch, etc.

So the comma before aber is not optional; it’s required by German punctuation rules.

Are there other natural ways to say “ohne Kontext” in German?

Yes, depending on nuance, you might hear:

  • ohne Kontext – without (any) context (most direct, general)
  • ohne den Zusammenhang – without the (overall) connection/relations
  • ohne Hintergrundinformationen – without background information
  • ohne weiteren Kontext – without further/additional context
  • ohne nähere Angaben – without more specific details

In your sentence, ohne Kontext is the most straightforward and natural choice.