Breakdown of À condition que le four fonctionne, nous ferons du saumon avec du chou-fleur demain soir.
Questions & Answers about À condition que le four fonctionne, nous ferons du saumon avec du chou-fleur demain soir.
What does à condition que mean, and how is it used?
À condition que means provided that, as long as, or on condition that.
It introduces a condition that must be true for the main action to happen:
- À condition que le four fonctionne, nous ferons du saumon...
- Provided that the oven works, we’ll make salmon...
It is a fairly standard and natural way to express a condition in French, especially in slightly more careful or formal speech.
Why does the sentence use à condition que instead of si?
Because à condition que and si do not work in exactly the same way.
- si means if
- à condition que means provided that / as long as
So:
- Si le four fonctionne, nous ferons du saumon. = If the oven works, we’ll make salmon.
- À condition que le four fonctionne, nous ferons du saumon. = Provided that the oven works, we’ll make salmon.
The second version sounds a bit more like the oven working is a required condition.
Also, à condition que is normally followed by the subjunctive, while si is not.
Why is it fonctionne after à condition que? Is that the subjunctive?
Yes. À condition que normally requires the subjunctive.
So after à condition que, French uses a subjunctive verb form because the condition is uncertain or hypothetical.
With fonctionner, the il form of the present subjunctive is:
- qu’il fonctionne
But here is the tricky part: for many -er verbs, the present subjunctive and the present indicative look exactly the same in some forms.
So:
- Indicative: il fonctionne
- Subjunctive: qu’il fonctionne
They are spelled the same, but the grammar is different. In this sentence, it is subjunctive because à condition que requires it.
Why is the main verb ferons in the future tense?
Nous ferons is the simple future of faire and means we will make.
It is used because the action is planned for the future:
- demain soir = tomorrow evening
So the timeline is:
- condition: if/provided that the oven works
- result in the future: we will make salmon with cauliflower tomorrow evening
French often uses the future tense in this kind of sentence when the result clearly refers to a future event.
Why is it nous ferons and not nous faisons?
Why does French use du saumon instead of just saumon?
French usually needs an article where English often uses no article.
Here, du saumon is a partitive article, meaning some salmon.
So:
- du saumon = some salmon
- du chou-fleur = some cauliflower
In English, we often just say salmon or cauliflower with no article, but in French you normally need one when talking about an unspecified quantity of food.
Compare:
- Nous mangerons du saumon. = We’ll eat salmon.
- Nous mangerons le saumon. = We’ll eat the salmon.
This would refer to a specific salmon already known in the context.
Why is it also du chou-fleur?
For the same reason: it is an unspecified amount of a food item, so French uses the partitive article.
- du chou-fleur = some cauliflower
Even though English just says with cauliflower, French normally says avec du chou-fleur.
Note that chou-fleur is masculine singular, so the partitive article is du.
What exactly does avec du chou-fleur mean here? Does it mean mixed together?
Why is demain soir at the end of the sentence?
Could demain soir go somewhere else?
Yes, sometimes. For example:
- Demain soir, à condition que le four fonctionne, nous ferons du saumon avec du chou-fleur.
- À condition que le four fonctionne, demain soir nous ferons du saumon avec du chou-fleur.
These are grammatically possible, but the original sentence sounds very natural and straightforward.
French often puts extra information such as time at the end unless there is a reason to emphasize it.
Why is there an inversion of ideas compared with English? It starts with the condition first.
French, like English, can put the condition either before or after the main clause.
So both patterns are possible:
- À condition que le four fonctionne, nous ferons...
- Nous ferons..., à condition que le four fonctionne.
Starting with the condition is common because it sets the frame for the rest of the sentence. English does the same:
- Provided that the oven works, we’ll make...
So this word order should not feel strange; it is actually very parallel to English.
Could the sentence use marche instead of fonctionne?
Yes, very naturally.
Both mean provided that the oven works.
There is a slight nuance:
- marcher is very common in everyday speech for machines and appliances: to work
- fonctionner is a bit more formal or technical: to function
Both are correct here.
Is four the normal word for oven?
Why is there no article before demain soir?
Can this sentence be translated literally as On condition that the oven functions?
You could translate it literally that way, but it would sound less natural in English.
A more natural English version would be:
- Provided that the oven works...
- As long as the oven works...
- If the oven works...
So although fonctionne is related to functions, the best English translation in normal speech is usually works.
Is the comma necessary after fonctionne?
The comma is standard and helpful because the sentence begins with a subordinate clause:
It separates the condition from the main clause, just as in English:
- Provided that the oven works, we’ll make...
In informal writing, punctuation may vary, but with this structure the comma is the normal choice.
What is the infinitive of ferons, and is it irregular?
The infinitive is faire = to do / to make.
Yes, it is irregular in the future:
- je ferai
- tu feras
- il/elle fera
- nous ferons
- vous ferez
- ils/elles feront
So nous ferons means we will do / we will make.
In this sentence, faire du saumon means to make/cook salmon.
Why does faire mean make here instead of do?
Could a French speaker also say nous cuisinerons du saumon?
Yes. Nous cuisinerons du saumon is also possible and means we’ll cook salmon.
But nous ferons du saumon is very idiomatic and common in everyday French, especially when talking about what meal you are going to prepare.
So:
- faire du saumon = very natural
- cuisiner du saumon = also correct, slightly more specifically focused on cooking
Is chou-fleur one word or two?
Why is saumon singular if we might be eating more than one piece?
Because du saumon refers to salmon as a food substance, not to a counted number of fish or portions.
French treats it like an unspecified quantity:
- du saumon = some salmon
If you wanted to count individual pieces, you would use a different structure, for example:
So singular saumon here is completely normal.
Could the whole sentence be rephrased in a more everyday way?
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from À condition que le four fonctionne, nous ferons du saumon avec du chou-fleur demain soir to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions