Avant que les invités arrivent, nous passons la serpillière dans la cuisine pour que le carrelage soit propre.

Breakdown of Avant que les invités arrivent, nous passons la serpillière dans la cuisine pour que le carrelage soit propre.

être
to be
nous
we
dans
in
avant que
before
arriver
to arrive
la cuisine
the kitchen
l'invité
the guest
propre
clean
pour que
so that
passer la serpillière
to mop
le carrelage
the tile floor

Questions & Answers about Avant que les invités arrivent, nous passons la serpillière dans la cuisine pour que le carrelage soit propre.

What does passer la serpillière mean?

It means to mop the floor.

Literally, it looks like to pass the mop, but in normal French this expression simply means to mop. French often uses the cleaning tool as the direct object:

  • passer l’aspirateur = to vacuum
  • passer la serpillière = to mop

So nous passons la serpillière dans la cuisine means we mop the kitchen floor.

Why is it la serpillière with la, not just passer serpillière?

French usually uses an article where English often does not. With many fixed expressions involving body parts, tools, and everyday objects, the definite article is normal.

So French says:

  • passer la serpillière
  • passer l’aspirateur
  • laver les mains

Even though English would say mop, vacuum, or wash your hands without the same structure.

Why does the sentence use dans la cuisine?

Because dans is the normal preposition for something happening inside a room or enclosed space.

So:

  • dans la cuisine = in the kitchen
  • dans la salle de bain = in the bathroom

Using à la cuisine would not sound natural here. À is used for many locations in French, but for being physically inside a room, dans is usually the right choice.

Why is it avant que and not avant de?

Use avant que when it is followed by a clause with its own subject.

Here you have:

  • les invités arrivent = the guests arrive

That is a full clause with a subject (les invités) and a verb (arrivent), so French needs avant que.

Use avant de when the subject stays the same and you can use an infinitive.

For example:

  • Avant de partir, nous passons la serpillière.
    = Before leaving, we mop.

So the difference is:

  • avant que + subject + verb
  • avant de + infinitive
Is arrivent here subjunctive?

Yes. After avant que, French normally uses the subjunctive.

So grammatically, this is:

  • avant que les invités arrivent

The tricky part is that with many -er verbs, the present subjunctive form looks exactly like the present indicative form in writing:

  • indicative: ils arrivent
  • subjunctive: qu’ils arrivent

So you cannot see the difference just from the spelling here, but the structure avant que tells you it is subjunctive.

Why does avant que take the subjunctive?

Because avant que refers to something that has not happened yet at the moment of the main action. French often uses the subjunctive after conjunctions that express uncertainty, anticipation, purpose, emotion, or non-realized events.

In this sentence, the guests have not arrived yet when the mopping happens, so French uses the subjunctive:

  • avant que les invités arrivent

English does not mark this the same way, so this is something learners usually just have to get used to.

Why is it pour que le carrelage soit propre and not pour que le carrelage est propre?

Because pour que also triggers the subjunctive.

Pour que means so that / in order that, and it introduces a purpose. After it, French normally uses the subjunctive:

  • pour que le carrelage soit propre

Here soit is the subjunctive of être.

So:

  • est = indicative
  • soit = subjunctive

After pour que, soit is the correct choice.

Could French use pour + infinitive instead of pour que here?

Not in this sentence.

French uses pour + infinitive when the subject is the same as in the main clause.

For example:

  • Nous nettoyons la cuisine pour impressionner les invités.

Here nous are the ones doing the action of impressionner, so the infinitive works.

But in your sentence, the subordinate clause is about le carrelage, not nous:

  • pour que le carrelage soit propre

Since it has its own subject, French uses pour que + subjunctive.

What exactly does le carrelage mean?

Le carrelage means the tiling or the tiled floor/surface. In this sentence, it most naturally refers to the kitchen floor tiles.

It is more specific than le sol, which just means the floor in general.

So:

  • le sol = the floor
  • le carrelage = the tiled floor / the tiles / the tiling

The sentence chooses carrelage because kitchens often have tile flooring, and the speaker wants to be specific.

Why is it propre in the singular?

Because propre agrees with le carrelage, which is singular.

Even though English might think of tiles as plural, French uses the singular noun carrelage to talk about the tiled surface as a whole.

So:

  • le carrelage = singular masculine
  • propre = singular masculine adjective

If the noun were plural, the adjective would change:

  • les carreaux sont propres = the tiles are clean
Why does it say les invités instead of des invités?

Les invités usually means the guests in the sense of the specific guests expected for a particular occasion.

French often uses the definite article when the people or things are already understood from the context.

So here:

  • les invités = the guests we are expecting

If you said des invités, it would sound more like some guests rather than a known group.

Is nous passons just present tense, or can it refer to the future?

It is the present tense, but the French present can often be used for:

  • a habitual action
  • a planned action
  • something understood from context as happening before a future event

So this sentence could mean something like:

  • Before the guests arrive, we mop the kitchen floor...
  • or we’re mopping the kitchen floor...

French does not need a future tense here. English also often uses the present after before:

  • Before the guests arrive, we mop the floor.

So this part is actually quite similar in the two languages.

Should there be a ne after avant que, as in avant que les invités n’arrivent?

Sometimes, yes. In more formal or literary French, you may see an extra ne after avant que:

  • avant que les invités n’arrivent

This ne is called an expletive ne. It does not make the sentence negative. It is just a stylistic or grammatical feature found with certain expressions.

In everyday modern French, it is often omitted, so your sentence without it is completely normal:

  • avant que les invités arrivent

Both are possible, but the version without ne is very common in ordinary speech and writing.

AI Language TutorTry it ↗
How does grammatical gender work in French?
Every French noun is either masculine or feminine, and this affects the articles and adjectives used with it. "Le" is used with masculine nouns and "la" with feminine ones. Adjectives also change form to match — for example, "petit" (masc.) becomes "petite" (fem.).

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning French

Master French — from Avant que les invités arrivent, nous passons la serpillière dans la cuisine pour que le carrelage soit propre to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions