Breakdown of En novembre, j’achète une petite guirlande, puis j’attends décembre pour décorer le sapin.
Questions & Answers about En novembre, j’achète une petite guirlande, puis j’attends décembre pour décorer le sapin.
Why does the sentence start with en novembre?
In French, en is commonly used with months, seasons, and years to mean in.
- en novembre = in November
- en été = in summer
- en 2026 = in 2026
For months, French does not use au the way English speakers might expect, and it usually does not use a definite article either.
So:
- en novembre is correct
- not au novembre
Also, putting en novembre at the beginning sets the time frame for the first action.
Why is it j’achète instead of je achète?
Why does achète have an accent, but the infinitive is acheter?
Why is the sentence in the present tense if it describes something that seems to happen later in the year?
French often uses the present tense to talk about:
- habits
- routines
- repeated actions
- a sequence of events in a general way
So this sentence can mean something like a usual pattern:
- In November, I buy a small garland, then I wait until December to decorate the tree.
If you wanted to describe one specific future occasion, French could use the future tense instead:
- j’achèterai
- j’attendrai
But the present is very natural here for a habitual or narrative-style statement.
Why is it une petite guirlande and not une guirlande petite?
In French, most adjectives come after the noun, but some very common short adjectives often come before it.
Petit / petite is one of those adjectives that usually comes before the noun:
- une petite guirlande
- un petit cadeau
- une petite maison
So this word order is normal and expected.
Why is it petite and not petit?
What exactly does guirlande mean here?
Guirlande can mean a garland, string decoration, or sometimes string of lights, depending on context.
In holiday contexts, it often refers to decoration used on or around a Christmas tree. Sometimes French speakers also say:
- une guirlande lumineuse = a string of lights
By itself, une guirlande is a general decorative garland.
Why use puis instead of just et?
Why is it j’attends décembre? Shouldn’t it be something like until December?
This is a very good question, because French and English do not always structure this the same way.
In French, attendre can take a direct object, including a time expression:
French does not always need an extra word equivalent to English until here.
You could also say:
- j’attends jusqu’en décembre
But that can feel slightly different, often emphasizing the duration up to that point. In this sentence, j’attends décembre is a natural compact way to express waiting for December to arrive.
Why is it pour décorer and not pour je décore or pour décorerai?
After pour, French normally uses the infinitive when the subject stays the same.
Here, the same person does both actions:
- j’attends
- and I do so pour décorer
So French uses:
- pour + infinitive
Examples:
You would not use a conjugated verb after pour in this structure.
Why is it le sapin instead of un sapin?
Le sapin uses the definite article because it refers to the tree as something already understood in the situation, especially the Christmas tree.
French often uses the definite article where English might sometimes be less explicit. In a holiday context, le sapin naturally means the Christmas tree.
Also, sapin by itself often means fir tree, but in this context it strongly suggests Christmas tree.
Does sapin always mean a Christmas tree?
Why are the month names not capitalized in French?
How is j’attends décembre pronounced?
A rough pronunciation guide would be:
- j’attends ≈ zha-tahn
- décembre ≈ day-sahmbr
A few useful points:
- The j’ sounds like the s in measure
- The ending of attends is nasal; the final ds is not fully pronounced
- In décembre, the en/em sound is nasal
- The final e is not pronounced
French pronunciation is tricky, but the main thing is that it flows smoothly:
- j’attends décembre
Is this sentence natural French, or would a native speaker say it differently?
Yes, it is natural and understandable.
A native speaker might also say similar variations, depending on style:
- En novembre, j’achète une petite guirlande, puis j’attends décembre avant de décorer le sapin.
- En novembre, j’achète une petite guirlande, puis je préfère attendre décembre pour décorer le sapin.
The original sentence is perfectly good French. The only thing to note is that attendre décembre is slightly compact and idiomatic, but still natural.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from En novembre, j’achète une petite guirlande, puis j’attends décembre pour décorer le sapin to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions