Breakdown of La propriétaire dit que la caution sera rendue à la fin du contrat si tout va bien.
Questions & Answers about La propriétaire dit que la caution sera rendue à la fin du contrat si tout va bien.
Why is it la propriétaire and not le propriétaire?
Because propriétaire here refers to a woman, so French uses the feminine article la.
A useful detail: the noun propriétaire often keeps the same spelling for both masculine and feminine. The article tells you the gender:
- le propriétaire = the male owner / landlord
- la propriétaire = the female owner / landlady
So in this sentence, la is what shows that the owner is female.
What does caution mean here? It does not look like the English word caution.
Here, la caution means the deposit, especially a security deposit in a rental context.
It is a false friend for English speakers:
- English caution = warning / care
- French caution = deposit / guarantee
So in a housing or rental sentence like this one, la caution is the money paid at the start and returned later if everything is fine.
Why is there que after dit?
Que introduces a subordinate clause and usually translates as that.
So:
- La propriétaire dit = The landlady says
- que la caution sera rendue... = that the deposit will be returned...
In English, that is often optional:
- The landlady says that the deposit will be returned
- The landlady says the deposit will be returned
In French, que is normally required here.
Why does the sentence use sera? What tense is that?
Sera is the future simple of être.
- être = to be
- il/elle sera = he/she/it will be
It is used because the return of the deposit will happen later, at the end of the contract.
So:
- la caution sera rendue = the deposit will be returned
Why does it say sera rendue instead of just a form of rendre?
Because this is a passive construction.
French is saying:
- la caution sera rendue = the deposit will be returned
Structure:
- sera = will be
- rendue = returned
This is like English will be returned.
An active version would be something like:
- La propriétaire rendra la caution... = The landlady will return the deposit...
But the original sentence focuses on the deposit, not on the person doing the action.
Why is it rendue with an -e at the end?
Because the past participle in this passive construction agrees with la caution, which is feminine singular.
So:
- masculine singular: rendu
- feminine singular: rendue
- masculine plural: rendus
- feminine plural: rendues
Since la caution is feminine singular, French uses rendue.
What does à la fin du contrat mean exactly?
It means at the end of the contract.
This part breaks down like this:
- à = at
- la fin = the end
- du contrat = of the contract
And du is a contraction:
- de + le = du
So:
- de le contrat becomes du contrat
Why is it du contrat and not de contrat?
Because French usually uses an article where English might not.
In English, we often say end of contract or end of the contract. In French, you normally say:
- la fin du contrat = the end of the contract
Here:
- de + le contrat becomes du contrat
So du is just the normal contracted form.
Why does the sentence say si tout va bien and not something with the future, like si tout ira bien?
Because after si meaning if, French normally does not use the future when talking about a real future condition.
So French says:
- si tout va bien = if everything goes well
Even though the result is in the future:
- la caution sera rendue = the deposit will be returned
This is a very important pattern:
- Si + present, future
For example:
- Si j’ai le temps, je viendrai.
- If I have time, I will come.
Not:
- Si j’aurai le temps... ❌
So in your sentence, si tout va bien is exactly what French expects.
Is tout va bien a fixed expression?
Yes, it is a very common expression meaning everything is going well or everything is fine.
Literally:
- tout = everything
- va = goes
- bien = well
So word-for-word, it is everything goes well, but in natural English it often means:
- everything is fine
- all goes well
- everything goes smoothly
In this sentence, it implies if there are no problems.
Could la caution also be called something else in French?
Yes. In everyday modern rental French, you will also hear le dépôt de garantie.
Both can refer to the rental deposit, though dépôt de garantie is often more formal or precise in legal/housing contexts.
So:
- la caution = common everyday way to refer to the deposit
- le dépôt de garantie = more official/legal term
A learner should recognize both.
What is the basic sentence structure here?
The structure is:
- La propriétaire dit
- que la caution sera rendue
- à la fin du contrat
- si tout va bien
So, piece by piece:
La propriétaire dit
= The landlady saysque la caution sera rendue
= that the deposit will be returnedà la fin du contrat
= at the end of the contractsi tout va bien
= if everything goes well
So the full pattern is:
subject + verb + que + subordinate clause + time phrase + condition
Could I translate la propriétaire as owner instead of landlady?
Yes, depending on context.
Propriétaire basically means owner. But in a rental situation, it often refers to the landlord/landlady.
So possible translations include:
- the owner
- the landlady
- the landlord if masculine
Since this sentence talks about la caution and le contrat, the rental meaning is very likely, so landlady is a natural translation.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from La propriétaire dit que la caution sera rendue à la fin du contrat si tout va bien to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions