Breakdown of Elle a refusé de partir plus tôt, et j’ai insisté pour l’attendre après le cours.
Questions & Answers about Elle a refusé de partir plus tôt, et j’ai insisté pour l’attendre après le cours.
Why does French use elle a refusé and j’ai insisté instead of a one-word past tense?
This is the passé composé, the most common past tense for completed actions in everyday French.
- elle a refusé = she refused
- j’ai insisté = I insisted
It is formed with:
- a present-tense auxiliary verb, here avoir
- a past participle, here refusé and insisté
So:
- a refusé = has refused / refused
- ai insisté = have insisted / insisted
In English, we usually translate these as simple past.
Why is it refusé de partir and not just refusé partir?
Because refuser is normally followed by de + infinitive when another verb comes after it.
The pattern is:
refuser de + verb
So:
- refuser de partir = to refuse to leave
- refuser de parler = to refuse to speak
This is just a verb pattern you need to learn. French often requires a preposition where English does not.
Why is it insisté pour l’attendre? What is pour doing there?
After insister, French often uses pour + infinitive to mean to insist on doing something or to insist that something be done.
So:
- j’ai insisté pour l’attendre = I insisted on waiting for her
Here, pour is part of the construction with insister. You should not try to translate it word-for-word as English for every time.
A useful takeaway is:
- refuser de + infinitive
- insister pour + infinitive
Different French verbs require different prepositions.
Why are partir and attendre in the infinitive?
Because they follow another verb and describe a second action.
In this sentence:
- Elle a refusé de partir: she refused to leave
- J’ai insisté pour l’attendre: I insisted on waiting for her
French often uses the infinitive after a conjugated verb when the subject of both actions is the same.
Here:
- elle is the one who refused and the one who would leave
- je am the one who insisted and the one who would wait
If the subject changes, French often uses que + another verb form instead.
What does l’ in l’attendre mean?
It stands for la, meaning her.
So:
- l’attendre = attendre + la = to wait for her
Because attendre begins with a vowel, la becomes l’.
In this sentence, l’ refers back to elle.
Why is l’ placed before attendre?
Because French object pronouns normally go before the verb they belong to.
So French says:
- l’attendre
not:
- attendre-la
With an infinitive, the object pronoun usually goes directly in front of that infinitive:
- Je veux le voir = I want to see him
- pour l’attendre = to wait for her
This often feels unusual to English speakers, but it is standard French word order.
Why is there no separate word for for in wait for her?
Because French attendre takes a direct object.
English says:
- wait for someone
French says:
- attendre quelqu’un
So:
- attendre Marie = wait for Marie
- l’attendre = wait for her
This is a very common difference between English and French. You do not say attendre pour elle in this meaning.
What exactly does plus tôt mean here?
Plus tôt means earlier or sooner.
In this sentence, it modifies partir:
- partir plus tôt = to leave earlier
Even though plus often means more, the expression plus tôt is the normal way to say earlier.
Compare:
- plus tôt = earlier
- plus tard = later
What does le cours mean here? Is it course or class?
In this context, le cours most naturally means the class or the lesson.
So:
- après le cours = after class / after the lesson
French cours can refer to:
- a class session
- a lesson
- sometimes a course in a broader sense
In a sentence like this, English would usually say after class.
Why do j’ai and l’attendre have apostrophes?
This is called elision. French often drops a vowel before another vowel or a silent h.
So:
- je ai becomes j’ai
- la attendre becomes l’attendre
This makes pronunciation smoother and is required in standard French spelling.
How would the sentence change if someone else were doing the waiting?
Then French would usually stop using the infinitive and use que + a conjugated verb instead.
For example:
- J’ai insisté pour qu’il l’attende après le cours
= I insisted that he wait for her after class.
That is because the original sentence uses the infinitive partly because I am both:
- the one who insisted
- the one who would wait
When the subject changes, French often switches to a full clause.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Elle a refusé de partir plus tôt, et j’ai insisté pour l’attendre après le cours to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions