Breakdown of Nous sommes sur le point d’acheter des chaussures quand Marie s’aperçoit qu’elle ne connaît plus sa pointure exacte.
Questions & Answers about Nous sommes sur le point d’acheter des chaussures quand Marie s’aperçoit qu’elle ne connaît plus sa pointure exacte.
What does sur le point de mean here?
Sur le point de + infinitive means to be about to do something.
So:
Nous sommes sur le point d’acheter des chaussures
= We are about to buy shoes
It suggests that the action is very close to happening, almost immediate.
Why is it sommes sur le point de and not just a simple future or another tense?
French often uses être sur le point de + infinitive to express an action that is just about to happen.
It is more precise than a simple future like nous achèterons because it emphasizes the moment right before the action.
Compare:
- Nous achèterons des chaussures = We will buy shoes
- Nous sommes sur le point d’acheter des chaussures = We are just about to buy shoes
So this expression focuses on the immediacy of the situation.
Why is it d’acheter and not de acheter?
Because in French, de becomes d’ before a vowel sound.
Since acheter starts with a vowel, you get:
- de acheter → d’acheter
This is called elision.
The full pattern is:
sur le point de + infinitive
but before a vowel:
sur le point d’acheter
Why does French use the infinitive acheter after sur le point de?
Because sur le point de is followed by an infinitive verb, just like English about to + verb.
So:
- sur le point de partir = about to leave
- sur le point de manger = about to eat
- sur le point d’acheter = about to buy
This is a fixed structure.
Why is it des chaussures and not les chaussures?
Des chaussures means some shoes or simply shoes in a general, indefinite sense.
Here, the sentence is talking about buying shoes, but not a specific pair already identified. So French uses the indefinite plural article des.
Compare:
- acheter des chaussures = to buy shoes / some shoes
- acheter les chaussures = to buy the shoes
If the speaker had a specific pair in mind already, les would make more sense.
Why is it quand Marie s’aperçoit in the present tense?
This sentence uses the present tense in a kind of vivid, narrative way. French often uses the present to describe events as if they are happening right now.
So:
Nous sommes sur le point d’acheter des chaussures quand Marie s’aperçoit...
can be understood like:
We’re about to buy shoes when Marie realizes...
It makes the scene feel immediate.
In another context, especially in standard past narration, you might also see something like:
Nous étions sur le point d’acheter des chaussures quand Marie s’est aperçue...
But the version you have is perfectly natural as a lively narrative present.
What does s’aperçoit mean here?
S’apercevoir means to notice or to realize.
In this sentence:
Marie s’aperçoit qu’elle ne connaît plus sa pointure exacte
= Marie realizes that she no longer knows her exact shoe size
Here it is closer to realizes than just sees.
Why is the verb s’aperçoit reflexive?
Because the verb is s’apercevoir, which is commonly used as a reflexive verb in French.
This is just how the verb is normally built in this meaning:
- s’apercevoir de quelque chose = to notice something
- s’apercevoir que... = to realize that...
So you should learn it as a unit:
s’apercevoir
It does not translate word-for-word into natural English as to perceive oneself. It simply means to notice / realize.
Why is it qu’elle?
Que becomes qu’ before a vowel sound, just like de becomes d’.
Since elle starts with a vowel, French uses elision:
- que elle → qu’elle
So:
Marie s’aperçoit qu’elle...
= Marie realizes that she...
What does ne connaît plus mean exactly?
Ne ... plus means no longer or not anymore.
So:
elle ne connaît plus sa pointure exacte
= she no longer knows her exact shoe size
The word plus changes the meaning from simple negation to the idea that something used to be true, but is not true now.
Compare:
- elle ne connaît pas sa pointure = she does not know her shoe size
- elle ne connaît plus sa pointure = she no longer knows her shoe size
The second one suggests she knew it before, but now she doesn’t.
Why is it connaît and not sait?
French often distinguishes between savoir and connaître.
A useful rule is:
- savoir = to know a fact, how to do something
- connaître = to know, be familiar with, recognize
With things like a person, place, or a piece of information treated as something familiar, French often uses connaître.
Here, connaître sa pointure means to know one’s size in the sense of being familiar with it.
So:
elle ne connaît plus sa pointure exacte
is idiomatic French.
What does pointure mean?
In this sentence, pointure means shoe size.
So:
sa pointure exacte
= her exact shoe size
The word pointure is commonly used for shoe size, though in some contexts it can also refer more broadly to size.
Here, because the sentence is about buying chaussures, it clearly means shoe size.
Why is it sa pointure and not son pointure?
Because pointure is a feminine noun.
So the possessive adjective must agree with the noun, not with the owner:
- sa pointure = her shoe size
- sa pointure could also mean his shoe size, if the owner were male
In French, possessive adjectives agree with the thing possessed, not with the person who possesses it.
What does exacte add here?
Exacte means exact or precise.
So:
sa pointure exacte
= her exact shoe size
This suggests that Marie may know her size approximately, but not precisely enough to choose shoes confidently.
Why is the adjective exacte after the noun?
In French, most adjectives come after the noun.
So:
- une pointure exacte = an exact size
- sa pointure exacte = her exact size
Some common adjectives go before the noun, but exact is normally placed after it.
Can quand here really mean when in the sense of just as?
Yes. In this sentence, quand introduces the moment when something interrupts or changes the situation.
So:
Nous sommes sur le point d’acheter des chaussures quand Marie s’aperçoit...
means:
We’re about to buy shoes when Marie realizes...
Here quand works very much like English when in storytelling: one action is underway or imminent, and then another event happens.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Nous sommes sur le point d’acheter des chaussures quand Marie s’aperçoit qu’elle ne connaît plus sa pointure exacte to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions