Breakdown of Je vais scanner la copie ce soir et te l’envoyer par courriel.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Je vais scanner la copie ce soir et te l’envoyer par courriel to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Je vais scanner la copie ce soir et te l’envoyer par courriel.
In French, aller + infinitive is a very common way to talk about the near future.
So:
- je vais scanner = I’m going to scan
- je vais envoyer = I’m going to send
It works much like English to be going to + verb.
This form is often called the near future or futur proche. It is especially common in everyday speech. In this sentence, it suggests a planned action for later today: ce soir.
French could also use the simple future:
- Je scannerai la copie ce soir et te l’enverrai par courriel.
That is also correct, but je vais... sounds very natural and conversational.
Yes. Scanner is a normal French verb, borrowed from English and commonly used in modern French.
It means to scan, especially with a scanner, phone, or computer.
It is conjugated like a regular -er verb in many forms:
- je scanne
- tu scannes
- il scanne
- nous scannons
- vous scannez
- ils scannent
After aller, it stays in the infinitive:
- je vais scanner
There is also a more formal or technical French verb, numériser, but scanner is very common in everyday language.
La copie can mean the copy, but in context it often refers to:
- a paper copy
- a worksheet
- an exam script
- a document
- a homework page
So even though the literal meaning is the copy, the exact English translation depends on context. A learner should know that copie is broader than just one fixed English word.
French often uses time expressions without a preposition.
So you say:
- ce soir = tonight / this evening
- ce matin = this morning
- demain = tomorrow
- lundi = on Monday
In English, we often need a preposition like on or in, but French frequently does not.
So:
- Je vais scanner la copie ce soir = I’m going to scan the copy tonight
Note that À ce soir ! does exist, but it means something different: See you this evening!
In te l’envoyer:
- te = to you
- l’ = it (standing for la copie)
So the phrase means:
- to send it to you
French uses object pronouns here instead of repeating the nouns:
- envoyer la copie à toi would sound unnatural
- French prefers te l’envoyer
This is a very common French pattern:
- Je vais te l’envoyer = I’m going to send it to you
French object pronouns follow a fixed order.
Before the verb, the usual order is:
- me, te, se, nous, vous
- le, la, les
- lui, leur
- y
- en
So in this sentence:
- te comes before l’
- therefore: te l’envoyer
This order has to be memorized; it is one of those core French grammar patterns.
Because the pronouns belong to envoyer.
In French, when an infinitive has object pronouns, those pronouns usually go directly before the infinitive:
- Je vais te voir = I’m going to see you
- Je vais le faire = I’m going to do it
- Je vais te l’envoyer = I’m going to send it to you
So here the idea is not that te and l’ go with vais. They go with envoyer.
Because le or la becomes l’ before a vowel sound.
Since envoyer begins with a vowel, French uses elision:
- le envoyer → not possible
- la envoyer → not possible
- l’envoyer → correct
Here l’ stands for la copie, so it means it.
This kind of shortening is extremely common in French:
- je aime → j’aime
- le ami → l’ami
- si il → s’il
Because one vais can govern two infinitives joined by et.
So:
- Je vais scanner la copie ce soir et te l’envoyer par courriel.
means:
- I’m going to scan the copy tonight and send it to you by email.
French does not need to repeat vais if the same subject and same future idea continue across both verbs.
You could repeat it for emphasis or clarity:
- Je vais scanner la copie ce soir et je vais te l’envoyer par courriel.
But that is less compact and usually unnecessary.
Because te is the unstressed object pronoun, and that is what French normally uses with verbs.
- te = object pronoun, used in normal sentence structure
- toi = stressed pronoun, used for emphasis, contrast, or after prepositions
So:
- Je vais te l’envoyer = correct
- Je vais l’envoyer à toi = grammatically possible in some contexts, but not the normal neutral way
- Moi, je te l’enverrai; pas à lui = here lui is stressed for contrast
English often uses full forms like to you, but French usually prefers the short pronoun.
Good question. With a full noun, French often uses à:
- envoyer la copie à Marie = send the copy to Marie
But when the recipient is replaced by an indirect object pronoun, French uses:
- me, te, lui, nous, vous, leur
So:
- envoyer la copie à toi becomes te l’envoyer
- envoyer la copie à Marie becomes la lui envoyer
This is very normal French grammar.
Par courriel means by email.
- courriel is a French word for email
- par courriel = by email
This wording is especially common in more formal French and in Canadian French. In France, many people also say:
- par e-mail
- par mail
So par courriel is perfectly correct, but depending on region and register, other versions may sound more everyday.
Yes.
You could say:
- Je scannerai la copie ce soir et te l’enverrai par courriel.
This uses the simple future.
The difference is mostly one of style and tone:
- je vais scanner... = very common in spoken French, often feels immediate or planned
- je scannerai... = also correct, sometimes a bit more formal or neutral
Both can mean nearly the same thing in context.
That is just natural discourse.
First, the speaker introduces the thing:
- la copie
Then, once it is known, French replaces it with a pronoun:
- l’
This avoids repetition. English does the same:
- I’ll scan the copy tonight and send it to you by email.
After the copy is introduced once, it is enough. French works the same way here.