Le délai est plus court que prévu, donc nous devons répondre aujourd’hui.

Breakdown of Le délai est plus court que prévu, donc nous devons répondre aujourd’hui.

être
to be
nous
we
aujourd'hui
today
donc
so
plus
more
devoir
to have to
que
than
court
short
répondre
to reply
le délai
the deadline
prévu
expected
AI Language TutorTry it ↗
How does grammatical gender work in French?
Every French noun is either masculine or feminine, and this affects the articles and adjectives used with it. "Le" is used with masculine nouns and "la" with feminine ones. Adjectives also change form to match — for example, "petit" (masc.) becomes "petite" (fem.).

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning French

Master French — from Le délai est plus court que prévu, donc nous devons répondre aujourd’hui to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions

Questions & Answers about Le délai est plus court que prévu, donc nous devons répondre aujourd’hui.

What does délai mean here, and how is it different from temps or date limite?

Délai usually means a time limit, allowed period, or deadline window for doing something.

  • le délai = the time allowed / the time frame
  • le temps = time in a general sense
  • la date limite = the final due date

So Le délai est plus court suggests that the amount of time available is shorter than expected, not just that time in general is short.


Why is it plus court and not plus petit?

In French, court is the normal adjective for something that lasts a short time or covers a short duration.

So you say:

  • un délai court = a short deadline / short time frame
  • une courte pause = a short break

Petit usually means small in size or sometimes young, so it would sound unnatural here.


How does plus court que work?

This is the standard French comparison pattern:

  • plus + adjective + que = more ... / -er ... than

So:

  • plus court que prévu = shorter than expected

Other examples:

  • plus grand que = taller/bigger than
  • plus rapide que = faster than
  • plus difficile que = more difficult than

Why does que mean than here?

Because in comparisons, French uses que where English uses than.

Examples:

  • plus grand que moi = taller than me
  • moins cher que ça = cheaper than that
  • aussi important que = as important as

So in this sentence, que is not that or what. It is the comparison word than.


What does prévu mean in que prévu?

Prévu is the past participle of prévoir, which means to foresee, to expect, or to plan.

So que prévu means something like:

  • than expected
  • than planned
  • than was anticipated

In natural English, plus court que prévu is often translated as shorter than expected.


Why is it just que prévu and not que c’était prévu or que nous avions prévu?

French often shortens this kind of expression. Que prévu is an elliptical structure, meaning that part of the sentence is left understood.

It can imply something like:

  • que ce qui était prévu
  • que nous l’avions prévu
  • qu’on avait prévu

But French normally prefers the shorter version here:

  • plus court que prévu
  • plus long que prévu
  • plus difficile que prévu

This is very common and natural.


Why is there a comma before donc?

The comma helps separate the two ideas:

  1. Le délai est plus court que prévu
  2. donc nous devons répondre aujourd’hui

Donc means so, therefore, or thus, and it often introduces a conclusion or consequence.

The comma is very natural in writing because the second part follows logically from the first: the deadline is shorter, so we must respond today.


What exactly does donc mean here?

Here donc means so or therefore.

It connects cause and result:

  • Le délai est plus court que prévu → the available time is shorter than expected
  • donc nous devons répondre aujourd’hui → so we have to reply today

It is a very common connector in French for logical conclusions.


Why is it nous devons répondre? Why is répondre in the infinitive?

Because devoir is a modal verb, like must, have to, or should in English.

With modal verbs, French typically uses:

  • conjugated modal verb + infinitive

So:

  • nous devons répondre = we must reply
  • je peux venir = I can come
  • ils veulent partir = they want to leave

Only devons is conjugated here. Répondre stays in the infinitive.


Why use nous instead of on?

Both are possible, but nous is more explicit and often a bit more formal or written.

  • nous devons répondre aujourd’hui = we must reply today
  • on doit répondre aujourd’hui = we have to reply today

In everyday spoken French, on is very common for we. In more neutral or formal writing, nous is often preferred.


Does répondre need a preposition like à? Why isn’t there one here?

Yes, répondre usually takes à before the thing or person you are responding to.

For example:

  • répondre à un e-mail
  • répondre à Marie
  • répondre à la question

In this sentence, the object is simply not stated. It is understood from the context:

  • nous devons répondre aujourd’hui = we must reply today

So the sentence is complete, but if you wanted to specify what you are replying to, you would normally add à.


Why is the sentence in the present tense: est and devons?

French uses the present tense here because both ideas are current and immediate:

  • Le délai est plus court que prévu = the deadline/time frame is currently shorter than expected
  • nous devons répondre aujourd’hui = we currently have the obligation to reply today

This is the normal tense choice for present facts and present obligations.


Could this sentence also be translated as The deadline is shorter than expected or The time frame is shorter than expected?

Yes. The best English translation depends on context.

Le délai can be:

  • the deadline
  • the time frame
  • the time allowed
  • the response period

So the French sentence could naturally correspond to several English versions, such as:

  • The deadline is shorter than expected, so we must reply today.
  • The time frame is shorter than expected, so we have to respond today.

All of these fit the French sentence depending on the situation.