Breakdown of Selon lui, cette solution est durable et réduit les factures d'électricité.
Questions & Answers about Selon lui, cette solution est durable et réduit les factures d'électricité.
Why do we say « Selon lui » and not something like « Pour lui » or « D’après lui »? Do they all mean “according to him”?
All three can translate as “according to him”, but they’re not always interchangeable:
Selon lui
- Very neutral and common.
- Often used for opinions, analyses, or statements someone makes.
- Works well in written and spoken French.
- Roughly: “according to him / in his opinion / as he sees it.”
D’après lui
- Also “according to him,” but with a nuance of based on what he says / his information.
- Can suggest you’re reporting his version, not necessarily endorsing it.
Pour lui
- Literally “for him,” often closer to “from his personal point of view / in his mind”.
- More subjective, sometimes about feelings or personal perception.
- Example: Pour lui, cette solution est injuste. = “In his eyes, this solution is unfair.”
In this sentence, « Selon lui » is the clearest neutral choice to introduce his opinion about the solution’s qualities.
Why is it « lui » after « selon » and not « il »?
French has a special set of stressed (disjunctive) pronouns used after most prepositions and in some other positions:
- je → moi
- tu → toi
- il → lui
- elle → elle
- nous → nous
- vous → vous
- ils → eux
- elles → elles
After prepositions like selon, avec, sans, pour, chez, d’après, etc., you must use these stressed forms:
- selon lui (according to him)
- avec elle (with her)
- pour eux (for them)
So « selon il » is simply ungrammatical; it must be « selon lui ».
Can « Selon lui » appear in other positions in the sentence, or must it be at the beginning?
It’s flexible. All of these are possible, with slightly different emphasis:
Selon lui, cette solution est durable et réduit les factures d'électricité.
→ Most neutral; introduces whose opinion you’re reporting.Cette solution, selon lui, est durable et réduit les factures d'électricité.
→ Slight pause around selon lui; still natural, often in speech or more literary style.Cette solution est, selon lui, durable et réduit les factures d'électricité.
→ Emphasizes that the evaluation “durable and reduces bills” is specifically his opinion.
Starting with « Selon lui » is very common and sounds natural in both spoken and written French.
Why is it « cette solution » and not « ce solution »?
Because « solution » is feminine in French:
- gender: la solution
- demonstrative: cette solution (this solution)
Demonstrative adjectives must agree in gender and number with the noun:
- ce problème (masc. sing.)
- cet ordinateur (masc. sing. starting with vowel/h)
- cette idée (fem. sing.)
- ces idées (plural, any gender)
Since solution is feminine singular, the only correct form is « cette solution ».
Is « durable » a false friend? Does it mean “durable” (physically tough) or “sustainable” (environmentally/economically)?
« Durable » in French can mean both, depending on context:
Physically lasting / hard-wearing
- Ce matériau est très durable.
= This material is very durable.
- Ce matériau est très durable.
Long‑term / sustainable (often environmental or economic)
- Une solution durable
= A sustainable or long‑lasting solution.
- Une solution durable
In « cette solution est durable », it naturally suggests a solution that works well over time and often hints at sustainability (environmental or economic), especially given the context of reducing electricity bills.
Why doesn’t « réduit » agree with « solution » like an adjective (réduite)?
Because here « réduit » is a verb, not an adjective.
The structure is:
cette solution est durable
→ is durable (verb être- adjective)
(cette solution) réduit les factures d'électricité
→ (it) reduces the electricity bills (verb réduire in the present tense)
The subject « cette solution » is doing two things:
- est durable (is durable)
- réduit les factures (reduces the bills)
So « réduit » is the 3rd person singular of the verb réduire, and it does not take feminine or plural agreement endings like an adjective would.
Why is it « réduit » and not « réduisent », since « factures » is plural?
The verb must agree with the subject, not the object.
- Subject: cette solution → 3rd person singular
- Verb: réduit
- Direct object: les factures d'électricité (plural)
So:
- Cette solution réduit les factures. ✅
- Cette solution réduisent les factures. ❌ (wrong agreement)
In English it’s the same:
“You reduce the bills” vs. “He reduces the bills” – agreement is with you / he, not with “bills.”
Could we also say « Selon lui, cette solution est durable et elle réduit les factures d’électricité. »?
Yes, that sentence is correct and natural:
- « Selon lui, cette solution est durable et elle réduit les factures d’électricité. »
The meaning is the same. Adding « elle »:
- makes the structure slightly clearer:
→ this solution is durable and it reduces the bills. - can sound a bit more explicit or emphatic, especially in spoken French.
Both versions are fine; the original is just slightly more compact.
Why do we say « les factures d’électricité » and not just « l’électricité »?
Because in French, « une facture » means “a bill (an invoice)”. So:
- les factures d’électricité
= literally “the bills of electricity”
= electricity bills in normal English.
If you said:
- réduit l’électricité
→ it would sound like “reduces the electricity” (the quantity of electricity itself), not clearly the bills.
The phrase « les factures d’électricité » clearly refers to what you pay, not the physical electricity.
What exactly does the « d’ » in « d’électricité » mean? Why not « de l’électricité »?
« d’ » is just the shortened form of « de » before a vowel sound:
- de + électricité → d’électricité
Here, « de » expresses a “of” / “for” relationship between the two nouns:
- les factures d’électricité
= “the bills for electricity” / “the electricity bills”
Why not « de l’électricité »?
- les factures de l’électricité is grammatically possible but sounds more heavy and unusual here.
- In French, when you have Noun + de + Noun to show a general type (un problème de santé, une carte de crédit, une facture d’eau), you usually just use de (or d’), without an article.
So « les factures d’électricité » is the natural, idiomatic choice.
Can we say « pour l’électricité » instead of « d’électricité »?
Not in this structure.
- les factures d’électricité = standard way to say “electricity bills”.
- pour l’électricité would be used differently, e.g.:
- Je paie 60 euros par mois pour l’électricité.
→ “I pay 60 euros a month for electricity.”
- Je paie 60 euros par mois pour l’électricité.
When one noun defines the type of another (water bill, gas bill, electricity bill), French normally uses Noun + de + Noun:
- une facture d’eau (water bill)
- une facture de gaz (gas bill)
- une facture d’électricité (electricity bill)
So here « d’électricité » is the correct pattern.
How do you pronounce « d’électricité », and why are there three é letters?
Pronunciation: [de.lek.tʁi.si.te] (simplified: day-lek-tree-see-tay).
- d’ → sounds like “de” but merged with the next word: de-lec…
- élec → é is like “ay” in say: ay-lek
- tri → tree
- ci → see
- té → tay
All three é (with acute accent) signal the closed “ay” sound /e/. French uses é to mark that specific vowel sound and to distinguish it from è / ê (more open “eh” sound).
Is the present tense here talking about now, or is it more general, like a fact?
The French présent de l’indicatif has both uses, and here it’s mostly:
- a general truth / characteristic of the solution:
- « est durable » = it is (by nature) a long-term solution
- « réduit les factures » = it reduces bills whenever it’s used
It’s similar to English in sentences like:
- “This method saves money.”
- “Solar energy reduces electricity bills.”
So it’s not just about this second in time; it states what the solution generally does.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Selon lui, cette solution est durable et réduit les factures d'électricité to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions