Breakdown of U predvorju smo saznali da je u cijenu uključeno i noćenje s doručkom, ali se moramo odjaviti do deset.
Questions & Answers about U predvorju smo saznali da je u cijenu uključeno i noćenje s doručkom, ali se moramo odjaviti do deset.
Why is it u predvorju and not something like u predvorje?
Because u can take two different cases in Croatian:
- accusative when it means motion into somewhere
- locative when it means being in a place
Here, u predvorju means in the lobby / in the foyer, so it describes location, not movement.
- predvorje = lobby, foyer
- locative singular of predvorje = predvorju
Compare:
- Idemo u predvorje. = We are going into the lobby.
- Čekamo u predvorju. = We are waiting in the lobby.
So in your sentence, u predvorju is locative because the action happened there.
Why is it smo saznali? What exactly does that form mean?
Smo saznali is the past tense.
Croatian past tense is usually made with:
- a present-tense form of biti (sam, si, je, smo, ste, su)
- plus the past participle
Here:
- smo = we are (auxiliary, used to build the past tense)
- saznali = past participle of saznati for a masculine-mixed or all-male plural subject
So:
- smo saznali = we found out / we learned
If the speakers were all female, it would be:
- smo saznale
This is one of the important things English speakers notice in Croatian: past participles agree in gender and number with the subject.
Why is the word order U predvorju smo saznali, not U predvorju saznali smo?
Both are possible in principle, but smo is a clitic, and Croatian clitics usually prefer the second position in the clause.
So:
- U predvorju smo saznali... sounds natural and standard.
The first unit is U predvorju, and then the clitic smo comes right after it.
Croatian clitic placement often feels unusual to English speakers because these little words do not always stay next to the verb the way English auxiliaries do.
A few examples:
- Jučer smo došli.
- U hotelu smo čekali.
- Tada smo saznali istinu.
So smo is not just randomly placed; it follows a common Croatian word-order rule.
What does da je do here?
Da introduces a subordinate clause, very often corresponding to English that.
So:
- saznali da... = found out that...
Then je is the verb is inside that subordinate clause:
- da je u cijenu uključeno... = that ... is included in the price
So the structure is:
- saznali = we found out
- da = that
- je uključeno = is included
This is a very common Croatian pattern:
- Znam da je ovdje. = I know that he/she is here.
- Rekli su da dolazi. = They said that he/she is coming.
- Saznali smo da je sve spremno. = We found out that everything is ready.
Why is it u cijenu? Shouldn’t it be u cijeni if it means in the price?
This is a great question because it looks surprising.
The expression uključeno u cijenu or uključeno u cenu/cijenu is idiomatic and often uses the accusative after u in this kind of fixed commercial meaning: included in the price.
So:
- u cijenu uključeno / uključeno u cijenu = included in the price
You may also encounter u cijeni in actual usage, especially in speech or regional variation, but u cijenu is a very common standard expression in this meaning.
Think of it as a set phrase you should learn as a chunk:
- To je uključeno u cijenu. = That is included in the price.
So even though English suggests a simple location idea, Croatian treats this expression idiomatically.
Why is it uključeno and not uključen or uključena?
Because uključeno agrees with what is being included, and here the key noun is noćenje.
- noćenje is a neuter singular noun
- therefore the participle/adjective is also neuter singular: uključeno
So:
- noćenje je uključeno = the overnight stay is included
If the noun were masculine, you would get:
- ručak je uključen = lunch is included
If feminine:
- večera je uključena = dinner is included
If plural:
- pića su uključena = drinks are included
In your sentence, the phrase is:
- u cijenu uključeno i noćenje s doručkom
The adjective/participle uključeno matches noćenje.
What exactly is noćenje? Is it just night?
Not quite.
- noć = night
- noćenje = an overnight stay, lodging for a night, spending the night somewhere
In hotel language, noćenje is very common. It refers to the accommodation for the night, not the time period night in the abstract.
So:
- jedno noćenje = one night’s stay
- dva noćenja = two overnight stays
In your sentence:
- noćenje s doručkom = overnight stay with breakfast
This is similar to hotel English like bed and breakfast included or an overnight stay with breakfast.
Why is it s doručkom? What case is doručkom?
S doručkom means with breakfast, and here s(a) means with, so it takes the instrumental case.
- dictionary form: doručak = breakfast
- instrumental singular: doručkom
So:
- s doručkom = with breakfast
Other examples:
- s kavom = with coffee
- s prijateljem = with a friend
- s obitelji = with the family
A pronunciation/spelling note: Croatian writes s before many consonants, but often sa before certain sound combinations for ease of pronunciation:
- s doručkom
- sa sestrom
- sa mnom
So here s doručkom is the normal form.
What is the function of i in uključeno i noćenje s doručkom?
Here i means also / too.
The idea is:
- we found out that the price also includes an overnight stay with breakfast
So i adds one more item to what is included.
In English, depending on context, you might translate it as:
- also
- too
- sometimes just leave it implicit if English sounds more natural that way
Croatian often places i directly before the word or phrase it emphasizes:
- I Marko dolazi. = Marko is coming too.
- Doći ću i sutra. = I’ll come tomorrow too / also tomorrow.
- Uključeno je i piće. = A drink is also included.
So in your sentence, i highlights that noćenje s doručkom is another thing included in the price.
Why is it se moramo odjaviti? What does se do here?
The verb is odjaviti se, which means to check out / sign off / unregister oneself, depending on context.
In hotel language:
- prijaviti se = to check in
- odjaviti se = to check out
The se is part of this reflexive verb. It does not always translate literally as oneself in English, but it is required in Croatian.
So:
- moramo odjaviti would sound incomplete or wrong in this meaning
- moramo se odjaviti = we have to check out
This is very common with Croatian verbs that are reflexive in form but not translated reflexively in English:
- smijati se = to laugh
- nadati se = to hope
- bojati se = to be afraid
- odjaviti se = to check out
Why is the infinitive odjaviti, not something like odjavljivati?
Because odjaviti se is the perfective verb, and here that fits the meaning.
Croatian verbs often come in aspect pairs:
- odjavljivati se = imperfective, focusing on process/habit/repetition
- odjaviti se = perfective, focusing on completing the action
Since checking out is a single completed action that must happen before a deadline, the perfective verb is natural:
- moramo se odjaviti do deset = we have to check out by ten
You would use the imperfective form in contexts like repeated or ongoing action:
- Gosti se odjavljuju na recepciji. = Guests check out at the reception desk.
- Cijelo jutro su se odjavljivali. = They were checking out all morning.
English speakers often need time to get used to aspect, because English does not mark it in the same systematic way.
Why does moramo mean we must / we have to?
Moramo is the 1st person plural present tense of morati = must / have to.
Forms of morati:
- moram = I must
- moraš = you must
- mora = he/she/it must
- moramo = we must
- morate = you must (plural/formal)
- moraju = they must
So:
- moramo se odjaviti = we must check out / we have to check out
In many contexts, Croatian morati covers both English must and have to.
What does do deset mean exactly? Why not u deset?
Do deset means by ten / until ten.
- do
- genitive expresses a limit up to a point in time
- deset here functions as ten o’clock
So:
- moramo se odjaviti do deset = we have to check out by ten
Compare:
- u deset = at ten
- do deset = by ten / before ten / no later than ten
Examples:
- Vraćam se u deset. = I’m coming back at ten.
- Moram završiti do deset. = I have to finish by ten.
So do deset gives a deadline, not the exact time of the action.
Why is there no word for o’clock, like sati?
Croatian often leaves out sati when the meaning is obvious.
So both of these are possible:
- do deset
- do deset sati
Both mean by ten o’clock.
The shorter version is very common in everyday speech. Croatian frequently omits words that are understood from context, especially with time expressions.
Examples:
- Vidimo se u pet. = See you at five.
- Radimo do tri. = We work until three.
- Moramo otići do deset. = We have to leave by ten.
So do deset is perfectly natural and does not sound incomplete.
Why is the sentence ali se moramo odjaviti, not ali moramo se odjaviti?
Again, this is about Croatian clitic placement.
The word se is a clitic, and clitics tend to come in the second position of the clause or clause-like unit.
So after ali + the rest of the clause, the natural order is:
- ali se moramo odjaviti...
This may feel strange to an English speaker because English would keep must and the reflexive element together differently.
A useful thing to remember is that Croatian clitics such as se, sam, si, je, smo, su, ga, mu, etc. often cluster near the beginning of the clause.
So:
- Ali se moramo odjaviti do deset. = natural
- Ali moramo se odjaviti do deset. = much less natural in standard word order
This is one of the most important syntax patterns for learners to get used to.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning CroatianMaster Croatian — from U predvorju smo saznali da je u cijenu uključeno i noćenje s doručkom, ali se moramo odjaviti do deset to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions