Breakdown of Možete li utišati radio i ne pojačavati televizor dok razgovaram s doktoricom?
Questions & Answers about Možete li utišati radio i ne pojačavati televizor dok razgovaram s doktoricom?
What does Možete li literally mean, and why is it used here?
Možete li literally means Can you? or Are you able to?
In Croatian, this is a very common and polite way to make a request. So even though it looks like a question about ability, in context it works like:
- Could you... ?
- Would you mind... ?
Here, Možete li utišati radio... ? is a polite request rather than a real question about whether the person has the ability to do it.
Also, možete is the 2nd person plural form, which is used either:
- for you all, or
- for formal/polite singular you.
So this sentence sounds polite and respectful.
Why is li in second position?
Li is a clitic particle used to form yes/no questions in Croatian. It normally comes very early in the sentence, usually after the first stressed word or phrase.
So:
- Možete li... ? = Can you... ?
This word order is standard Croatian question formation.
Compare:
- Možete li doći? = Can you come?
- Želite li kavu? = Would you like coffee?
English speakers often want to translate word-for-word, but it is best to think of li as a question marker that has its own fixed position.
Why are utišati and pojačavati in the infinitive?
They are in the infinitive because they follow the modal verb možete.
After verbs like moći (can / to be able to), Croatian commonly uses an infinitive:
- mogu doći = I can come
- možete pomoći = you can help
- možete utišati = you can turn down / mute
So the structure is:
- Možete li + infinitive...?
That is the normal pattern.
Why is it radio and televizor, not some changed form?
Because these nouns are masculine inanimate singular, and in Croatian their accusative singular is usually the same as the nominative singular.
Here, both radio and televizor are direct objects of the infinitives:
- utišati radio
- pojačavati televizor
So although they are objects, their form does not visibly change.
Compare:
- Vidim stol. = I see the table.
- Uključite televizor. = Turn on the television.
But with animate masculine nouns, the accusative would usually change:
- Vidim doktora. = I see the doctor.
What is the difference between utišati and pojačavati?
These verbs are related to sound level, but they mean opposite things:
- utišati = to lower the volume / make quieter / mute
- pojačavati = to turn up / increase the volume
So the sentence is asking someone:
- to turn down the radio
- and not turn up the television
A useful pair to remember is:
- tiše = more quietly
- glasnije = more loudly
- utišati = make quieter
- pojačati / pojačavati = make louder / increase
Why is one verb utišati and the other pojačavati? Why are the aspects different?
This is a very good question, because Croatian aspect often matters a lot.
- utišati is perfective
- pojačavati is imperfective
Very roughly:
- perfective focuses on a completed action: turn it down
- imperfective focuses on an ongoing, repeated, or general action: not be turning it up / not keep turning it up
So the sentence sounds something like:
- Could you turn the radio down and not keep turning the television up while I’m talking to the doctor?
A learner might expect ne pojačati instead. That is possible in some contexts, but ne pojačavati can sound more like avoiding that action during the whole time period introduced by dok (while).
In everyday speech, aspect choices in requests can be subtle, and sometimes speakers choose the form that best matches the situation rather than a strict rule.
Would nemojte pojačavati be more common than ne pojačavati?
Often, yes. In everyday Croatian, a negative request is very commonly made with nemojte + infinitive (formal/plural) or nemoj + infinitive (informal singular).
For example:
- Nemojte pojačavati televizor. = Please don’t turn up the television.
So a very natural alternative sentence would be:
- Možete li utišati radio i nemojte pojačavati televizor dok razgovaram s doktoricom?
However, the original sentence is still understandable. The ne + infinitive part may sound a bit more compressed or less conversational than the nemojte version, depending on context and speaker.
What does dok razgovaram mean exactly?
Dok means while.
Razgovaram is the 1st person singular present tense of razgovarati (to talk / converse).
So:
- dok razgovaram = while I am talking
Even though Croatian uses the present tense here, it naturally translates into English as while I’m talking.
This also tells you who is speaking in the sentence:
- razgovaram = I am talking
So the speaker is saying while I am talking to the doctor.
Why is it s doktoricom and not doktorici or doktoricu?
Because the verb razgovarati usually goes with the preposition s / sa plus the instrumental case.
So:
- razgovarati s nekim = to talk with someone
Here:
- doktorica = female doctor
- instrumental singular = doktoricom
So:
- s doktoricom = with the doctor
Compare:
- Razgovaram s prijateljem. = I’m talking with a friend.
- Razgovaramo s učiteljicom. = We’re talking with the teacher.
English speakers often expect a direct object after talk, but Croatian treats this as talk with someone, not talk someone.
Why is it s doktoricom and not sa doktoricom?
Both s and sa mean with, but sa is usually used when pronunciation is easier that way, especially before certain consonant clusters.
In this sentence, s doktoricom is perfectly normal and easy to pronounce, so s is used.
You might more often see sa in examples like:
- sa mnom = with me
- sa sestrom can also occur
- sa školom in some contexts
But with doktoricom, s doktoricom is standard and natural.
What exactly does doktorica mean? Is it just doctor, or specifically a female doctor?
Doktorica specifically means a female doctor.
Croatian often marks grammatical and natural gender more clearly than English. So:
- doktor = male doctor
- doktorica = female doctor
In English, we usually just say doctor, unless gender matters. In Croatian, if the speaker uses doktorica, they are clearly referring to a woman.
Is Možete li formal here? How would I say this informally to one person?
Yes, Možete li is formal or polite.
If you were speaking informally to one person, you would use možeš li:
- Možeš li utišati radio i ne pojačavati televizor dok razgovaram s doktoricom?
That means:
- Can you turn down the radio and not turn up the television while I’m talking to the doctor?
So the contrast is:
- možeš li = informal singular you
- možete li = formal singular or plural you
Could razgovaram be replaced by pričam?
Sometimes yes, but there is a nuance.
- razgovarati = to have a conversation / talk with someone
- pričati = to talk / tell / speak, often a bit broader and sometimes more informal
Because the sentence includes s doktoricom, razgovaram is especially fitting, since it emphasizes an actual conversation with the doctor.
So:
- dok razgovaram s doktoricom sounds very natural
- dok pričam s doktoricom is also understandable and often used in speech, but razgovaram can sound a bit more neutral or formal
Is utišati radio more like turn down the radio or mute the radio?
It can cover both ideas depending on context.
Utišati basically means make quiet. In real life, that might mean:
- turn the volume down
- silence it
- mute it
In this sentence, the natural English translation is probably turn down the radio, because it is paired with not turn up the television.
So the learner should understand utišati here as lower the volume rather than necessarily mute completely.
Can the whole sentence be understood as one polite request with two parts?
Yes. The structure is:
- Možete li
- utišati radio
- i
- ne pojačavati televizor
- dok razgovaram s doktoricom
So the speaker is making one polite request made up of two coordinated actions:
- turn down the radio
- don’t turn up the television
And the time frame for both is:
- while I’m talking with the doctor
That is why the whole sentence hangs together naturally as a single request.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning CroatianMaster Croatian — from Možete li utišati radio i ne pojačavati televizor dok razgovaram s doktoricom to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions