Poslije sastanka joj se žuri kući, ali joj se ipak ostaje još malo na kavi s kolegicom.

Questions & Answers about Poslije sastanka joj se žuri kući, ali joj se ipak ostaje još malo na kavi s kolegicom.

What does joj se žuri mean, and why doesn’t Croatian just say ona žuri?

Joj se žuri means she is in a hurry or more literally she feels a hurry / it is hurrying to her.

This is a very common Croatian pattern:

  • žuriti se = to be in a hurry
  • meni se žuri = I’m in a hurry
  • tebi se žuri = you’re in a hurry
  • njoj / joj se žuri = she’s in a hurry

So Croatian does not usually express this idea with a normal personal subject like ona žuri. In fact, ona žuri would sound like she is hurrying (someone/something) / she rushes, not the natural everyday meaning she is in a hurry.

The dative pronoun joj shows the person experiencing the state.


What is joj doing here?

Joj is the dative form of ona: to her.

In this sentence, it appears twice:

  • joj se žuri kući
  • ali joj se ipak ostaje...

In both places, joj marks the person who experiences the feeling or state:

  • joj se žuri = she is in a hurry
  • joj se ostaje = she feels like staying

This dative pattern is very common in Croatian for impersonal or feeling-based expressions:

  • Spava mi se. = I feel sleepy / I feel like sleeping.
  • Ne radi mu se. = He doesn’t feel like working.
  • Ostaje joj se. = She feels like staying.

So joj does not mean possession here. It marks the experiencer.


What is the role of se in žuri se and ostaje se?

Here se is part of an impersonal/reflexive-style construction.

1. žuriti se

This is the standard expression for to be in a hurry.

  • Žurim. can mean I rush / I am hurrying
  • Žuri mi se. means I’m in a hurry

So in this sentence, se is part of the idiomatic structure.

2. ostaje se

This is another impersonal pattern, similar to:

  • spava mi se = I feel like sleeping
  • jede mi se = I feel like eating
  • ostaje mi se = I feel like staying

This construction often expresses a spontaneous feeling, urge, or inclination, rather than a straightforward decision.

So se helps create these impersonal expressions where the person is in the dative, not as a normal nominative subject.


Why is it poslije sastanka? Why is sastanka in that form?

Because poslije is followed by the genitive case.

  • sastanak = meeting
  • genitive singular = sastanka

So:

  • poslije sastanka = after the meeting

This is the same pattern as:

  • nakon ručka = after lunch
  • poslije škole = after school
  • poslije posla = after work

So the learner should notice that poslije requires genitive.


Is poslije the same as nakon?

Very close, yes. Both can mean after and both commonly take the genitive:

  • poslije sastanka
  • nakon sastanka

In many situations they are interchangeable.

A small nuance:

  • nakon can sound a bit more neutral or formal
  • poslije is very common in everyday speech

But in this sentence, either would work naturally.


Why is it kući without a preposition? Why not u kuću or do kuće?

Kući is a very common adverb-like form meaning home, especially when there is movement toward home.

So:

  • Idem kući. = I’m going home.
  • Žuri kući. = She’s hurrying home.
  • Vraćam se kući. = I’m returning home.

This is one of those expressions learners usually just memorize as a fixed pattern.

Compare:

  • kod kuće = at home
  • kući = home / to home

You could sometimes hear other constructions in specific contexts, but kući is the standard natural choice here.


What does ipak mean here?

Ipak means still, nevertheless, all the same, or even so, depending on context.

Here it shows a contrast:

  • after the meeting, she is in a hurry to go home,
  • but still / nevertheless she feels like staying a bit longer for coffee.

So in this sentence, ipak adds the sense:

She’s in a hurry to get home, but she still / nevertheless feels like staying a little longer...

It signals that the second idea goes against what we might expect from the first.


What does joj se ipak ostaje mean exactly?

It means something like:

  • she still feels like staying
  • she is nevertheless tempted to stay
  • she would still like to stay

Literally, it is not the same as a direct statement of intention such as ona želi ostati (she wants to stay).

The impersonal construction ostaje joj se is softer and more feeling-based. It often suggests an inner inclination or mood rather than a firm, explicit decision.

So:

  • želi ostati = more direct: she wants to stay
  • ostaje joj se = more like she feels like staying

That nuance is very natural in Croatian.


Why use ostaje se instead of želi ostati?

Because the sentence is expressing a feeling or urge, not just a plain factual wish.

Compare:

  • Želi ostati. = She wants to stay.
  • Ostaje joj se. = She feels like staying.

The second version sounds more spontaneous, emotional, and idiomatic in contexts like this. It fits well with the contrast:

  • she’s in a hurry to go home,
  • but at the same time she kind of feels like staying longer.

Croatian often uses these dative + se structures where English uses feel like:

  • Pije mi se kava. = I feel like drinking coffee.
  • Ne ide mi se kući. = I don’t feel like going home.
  • Ostaje joj se još malo. = She feels like staying a bit longer.

What does još malo mean here?

Još malo means a little longer, a bit more, or literally still a little.

In this sentence:

  • ostaje joj se još malo = she feels like staying a little longer

Examples:

  • Pričekaj još malo. = Wait a little longer.
  • Ostat ću još malo. = I’ll stay a little longer.

So još here adds the idea of more / longer, and malo means a little.


Why is it na kavi?

Because Croatian uses na + locative for many social activities, events, and occasions.

  • kava = coffee
  • locative singular = kavi

So:

  • na kavi = literally at coffee, but naturally for coffee / having coffee

This is a very common expression:

  • Idemo na kavu. = We’re going for coffee.
  • Bili smo na kavi. = We were out for coffee / We had coffee together.
  • Ostati na kavi = to stay for coffee

In this sentence, na kavi s kolegicom means she wants to stay a bit longer for coffee with her colleague.


Why is it s kolegicom? What case is kolegicom?

Kolegicom is the instrumental singular of kolegica (female colleague).

The preposition s / sa meaning with takes the instrumental:

  • s prijateljem = with a male friend
  • s prijateljicom = with a female friend
  • s kolegicom = with a female colleague

So:

  • na kavi s kolegicom = for coffee with her colleague

A spelling note:

  • s is the normal form
  • sa is used in some phonetic environments for easier pronunciation

Here s kolegicom is perfectly normal.


Why is the word order joj se žuri and joj se ostaje? Could it be arranged differently?

Yes, Croatian word order is flexible, but short unstressed words like joj and se are clitics, and they tend to come early in the clause, usually in the so-called second position.

That is why you get:

  • Poslije sastanka joj se žuri kući
  • ali joj se ipak ostaje...

This sounds natural because:

  • joj and se stay near the beginning of their clause
  • the sentence flows in standard Croatian rhythm

Other orders may be possible for emphasis, but not all of them sound equally natural. For a learner, the safest pattern is to copy what you see here:

  • time phrase first if needed
  • then clitics early
  • then the rest of the sentence

So this sentence is a good model of normal clitic placement.


Why is joj repeated in both halves of the sentence? Can’t it be left out the second time?

It is repeated because each clause has its own impersonal construction:

  • joj se žuri kući
  • joj se ipak ostaje još malo...

Each clause needs its own experiencer marking.

If you removed the second joj, the sentence would become unclear or ungrammatical, because se ostaje on its own does not tell us who feels like staying.

So the repetition is normal and necessary.


Is there an implied subject here? Where is she in Croatian?

Yes. Croatian often leaves out subject pronouns when they are understood from context.

In this sentence, English would naturally say she, but Croatian does not need ona. Instead, the person is shown through joj and the overall context.

So Croatian does not need to say:

  • Poslije sastanka ona joj se žuri... — that would be wrong

The natural sentence simply uses the dative experiencer:

  • joj se žuri
  • joj se ostaje

This is one reason why the sentence can feel unusual to English speakers: the person is present, but not as a nominative subject.


What is a natural English translation of the whole sentence?

A natural translation would be:

After the meeting she’s in a hurry to get home, but she still feels like staying a little longer for coffee with her colleague.

Other good translations:

  • After the meeting she’s in a rush to get home, but she still feels like staying a bit longer for coffee with her colleague.
  • After the meeting she’s eager to get home, but still, she’d like to stay a little longer for coffee with her colleague.

The important thing is to keep both ideas:

  1. urgency to go home
  2. conflicting desire to stay a little longer
AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Croatian grammar?
Croatian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Croatian

Master Croatian — from Poslije sastanka joj se žuri kući, ali joj se ipak ostaje još malo na kavi s kolegicom to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions