The nós imperative is Portuguese for "let's...". It is how you propose a joint action: let's eat, let's go, let's talk about it later. The slot exists in two very different forms. There is a synthetic form -- a single conjugated verb (falemos!, comamos!, partamos!) -- and an analytic form -- vamos + infinitive (vamos falar, vamos comer, vamos partir). Both exist in the modern language, but they live in completely different registers, and choosing between them is a register decision, not a grammatical one.
The synthetic form: present subjunctive
The synthetic nós imperative is the present subjunctive nós form. The pattern:
- -ar verbs → -emos: falar → falemos, trabalhar → trabalhemos, entrar → entremos
- -er verbs → -amos: comer → comamos, beber → bebamos, atender → atendamos
- -ir verbs → -amos: partir → partamos, decidir → decidamos, abrir → abramos
Falemos agora do próximo passo.
Let's now talk about the next step.
Partamos cedo para evitar o trânsito.
Let's leave early to avoid the traffic.
Notice the register. These sentences are grammatically perfect and completely standard, but they feel formal, slightly literary, or at least carefully composed. You meet them in writing, in speeches, in reflective prose, in church, in meetings -- not when your friend is asking if you want to grab lunch.
Irregular synthetic nós commands
The irregular verbs follow the present subjunctive paradigm. Here are the most common:
| Infinitive | Synthetic nós | Meaning |
|---|---|---|
| ser | sejamos | let's be |
| estar | estejamos | let's be (state) |
| ter | tenhamos | let's have |
| ir | vamos | let's go |
| vir | venhamos | let's come |
| fazer | façamos | let's do |
| dizer | digamos | let's say |
| pôr | ponhamos | let's put |
| saber | saibamos | let's know |
| ver | vejamos | let's see |
| dar | demos | let's give |
The verb ir is the strange one in this table. Its "subjunctive" nós form would in principle be vamos, but that same form is also the present indicative of ir -- and in practice, vamos is the one normal, everyday way to say "let's go" in Portuguese, regardless of whether you analyse it as indicative or subjunctive. No one ever says vamos! and thinks of it as a rarefied subjunctive.
Façamos um acordo: tu lavas a louça, eu passo a ferro.
Let's make a deal: you wash the dishes, I'll iron.
Vejamos o que o chefe diz.
Let's see what the boss says.
The analytic form: vamos + infinitive
This is the form of everyday spoken Portuguese. Instead of conjugating the main verb into a subjunctive, you use vamos (the present indicative of ir, meaning "we go") plus the plain infinitive of the action verb.
- vamos falar -- "let's talk"
- vamos comer -- "let's eat"
- vamos sair -- "let's go out"
- vamos pensar nisso -- "let's think about it"
Vamos comer, que está tudo pronto.
Let's eat, everything's ready.
Vamos falar sobre isso amanhã.
Let's talk about it tomorrow.
Vamos dar um passeio pela praia.
Let's take a walk along the beach.
Vamos ver o que acontece.
Let's see what happens.
Vamos lá, estamos atrasados!
Let's go, we're late!
This is what you will hear constantly in real conversation. Between friends, family, and coworkers, vamos + infinitive is the default. The synthetic falemos would feel oddly ceremonious at a kitchen table.
Negative nós: same form, with não
The negative nós imperative uses the same synthetic form -- não falemos, não comamos, não partamos -- with não in front.
Não falemos disso agora.
Let's not talk about that now.
Não comamos os bolos todos, guardemos alguns para amanhã.
Let's not eat all the cakes, let's save some for tomorrow.
There is no analytic negative. You cannot say não vamos falar and have it mean "let's not talk"; that sentence means either "we aren't going to talk" (factual statement about the future) or is ambiguous. To negate a "let's..." proposal in conversation, either use the synthetic form, or reformulate ("É melhor não falarmos disso" -- "It's better if we don't talk about that").
Clitics and the unique -s drop
Here is one of the most distinctive little rules in all of Portuguese grammar. When a reflexive or object pronoun beginning with n- or v- attaches to a synthetic nós imperative, the final -s of the verb drops.
- levantemos + nos → levantemo-nos ("let's get up")
- sentemos + nos → sentemo-nos ("let's sit down")
- demos + nos → demo-nos (rare)
Levantemo-nos e saiamos.
Let's get up and leave.
Sentemo-nos ali, à sombra.
Let's sit there, in the shade.
Despachemo-nos, o comboio parte dentro de dez minutos.
Let's hurry, the train leaves in ten minutes.
This rule exists for reasons of euphony -- levantemosnos is awkward to pronounce, so the final -s drops to smooth it out. It only happens with reflexive nos (and, in very formal contexts, with vos).
Other clitics attach normally with a hyphen, no -s drop:
Digamo-lo em voz alta.
Let's say it out loud.
Façamos-lhe uma surpresa.
Let's give him a surprise.
Here digamo-lo shows the -s drop before lo (which starts with l-, historically derived from -o after a consonant). The pattern is: when the clitic is o, a, os, as following a verb ending in -s or -r, the -s/-r drops and the clitic becomes lo, la, los, las. This is a general EP rule, not unique to the imperative -- see clitic placement.
When to use which form
Here is a practical guide:
| Situation | Use |
|---|---|
| Casual conversation with friends or family | vamos + infinitive (vamos comer, vamos sair) |
| Proposing something at work | vamos + infinitive (vamos marcar uma reunião) |
| Formal writing, speeches, academic prose | synthetic (falemos, examinemos, consideremos) |
| Religious or ceremonial language | synthetic (oremos = "let us pray") |
| Negating a suggestion | synthetic with não (não falemos, não comamos) |
| With reflexives in elevated register | synthetic + -s drop (levantemo-nos) |
| With reflexives in casual speech | vamos + reflexive infinitive (vamos levantar-nos) |
Vamos examinar a questão com calma. (casual meeting)
Let's examine the question calmly.
Both sentences are correct and mean essentially the same thing. The synthetic version positions the speaker as more formal or deliberate; the analytic version positions them as more conversational.
A special case: vamos lá
The particle lá ("there") combined with vamos is a ubiquitous Portuguese hortative:
- Vamos lá! -- "Let's go!" / "Come on!" (rallying cry)
- Vamos lá ver -- "Let's have a look" / "Let's see"
- Vamos lá a isto -- "Come on, let's get to it"
Vamos lá, despacha-te!
Come on, hurry up!
Vamos lá ver se isto funciona.
Let's see if this works.
The lá adds a note of encouragement, urgency, or cheerful impatience. It is classically Portuguese and very hard to translate literally -- think of it as verbal body language.
Comparison with English
English "let's..." is a single, neutral construction. Portuguese splits it along register lines:
- Let's eat → casual: vamos comer, formal: comamos
- Let's go → both: vamos (no formal/casual split here)
- Let's not talk about it → não falemos disso
- Let's sit down → casual: vamos sentar-nos, careful: sentemo-nos
English "let's" is register-flat; Portuguese forces a register choice every time you propose a joint action. English speakers tend to default to the synthetic form when they first learn Portuguese (because it looks like "the real imperative"), and then they sound unexpectedly formal for the rest of the day. Retrain yourself toward vamos + infinitive.
Common Mistakes
❌ Falemos sobre o fim-de-semana. (between friends)
Registrally wrong -- the synthetic form sounds too formal for casual chat.
✅ Vamos falar sobre o fim-de-semana.
Let's talk about the weekend.
In casual contexts, default to vamos + infinitive. The synthetic form is technically correct but stylistically off for friendly conversation.
❌ Levantemos-nos.
Incorrect -- the -s does not stay before a clitic starting with n-.
✅ Levantemo-nos.
Let's get up.
The -s drop before nos is mandatory, not optional, in careful EP. Always levantemo-nos, sentemo-nos, despachemo-nos.
❌ Não vamos falar disso agora.
Ambiguous -- can mean 'we aren't going to talk about that now' or 'let's not talk about that now.'
✅ Não falemos disso agora.
Let's not talk about that now.
To clearly negate a "let's..." proposal, use the synthetic form with não. The vamos analytic structure does not have a clean negative imperative meaning.
❌ Vamos a comer.
Incorrect -- no preposition between vamos and the infinitive.
✅ Vamos comer.
Let's eat.
Unlike Spanish vamos a comer, Portuguese vamos comer does not use a preposition. Just vamos + bare infinitive.
❌ Fazemos um café? (meaning: let's have a coffee)
Present indicative can work with question intonation but is not a direct imperative.
✅ Vamos tomar um café? / Tomemos um café.
Let's have a coffee?
Using the plain present indicative with rising intonation is a softened suggestion, not quite "let's...". For a clear proposal, use vamos + infinitive or the synthetic form.
❌ Vamos não falar disso.
Incorrect word order -- não goes before the whole predicate.
✅ Não vamos falar disso. (ambiguous) / Não falemos disso. (clearly 'let's not')
Let's not talk about that.
Key takeaways
- "Let's..." in Portuguese = synthetic falemos OR analytic vamos + infinitive.
- The synthetic form (present subjunctive nós) sounds slightly formal or literary.
- The analytic form (vamos + infinitive) is the everyday spoken default.
- Negative "let's not..." uses the synthetic form: não falemos, não comamos.
- The -s drop before reflexive nos is mandatory: levantemo-nos, sentemo-nos.
- Vamos itself doubles as the nós imperative of ir -- "let's go" = vamos.
- Unlike Spanish, there is no preposition between vamos and the infinitive: vamos comer, not vamos a comer.
For related grammar, see present subjunctive, clitic placement with imperatives, and the imperative overview.
Related Topics
- Imperative OverviewA2 — Giving commands and instructions in European Portuguese
- Você Affirmative CommandsA2 — Forming affirmative commands with você -- the more formal singular, common in customer service and professional contexts