Subjunctive in Independent Clauses

Most of what textbooks say about the subjunctive is that it belongs inside subordinate clauses — quero que venhas, é pena que estejas doente, espero que tudo corra bem. That is where the subjunctive does most of its work. But Portuguese also allows the subjunctive to stand on its own, with no matrix verb above it, as the main verb of an independent clause. When it does, it takes on a special expressive force: a wish, a blessing, a curse, a permission, a counterfactual regret. This page is the full map of that terrain.

European Portuguese keeps many of these independent-clause subjunctives alive in ordinary speech, far more so than English does. A Portuguese speaker saying oxalá não chova ("hopefully it won't rain") or quem me dera estar contigo ("I wish I were with you") is not reaching for something literary — they are using the most natural tool for the job. Once you internalise the logic, you will hear these constructions everywhere.

💡
The independent subjunctive always carries irrealis meaning: something that is wished, imagined, hoped for, or permitted — not something asserted as fact. That is the unifying thread. If a sentence expresses a fact, the indicative is the only choice; if it expresses a desire, a concession, a hypothesis, or a command-like wish, the subjunctive is available as a main-clause verb.

Oxalá — the optative par excellence

The word oxalá is Portuguese's dedicated optative particle. It is pronounced [oʃɐˈla] and means roughly "hopefully" or "if only" or "may it be that." Historically it is a direct loan from Arabic in shā’a llāh ("God willing"), brought into Iberian Romance during the centuries of Moorish rule and preserved almost identically in Spanish (ojalá) and Portuguese. You cannot translate it with a single English word, because English no longer has a productive optative.

Oxalá always triggers the subjunctive in the clause it introduces. There is no alternative. The tense of the subjunctive tells you the temporal and modal flavour of the wish.

Oxalá não chova amanhã — temos a viagem marcada há semanas.

Hopefully it won't rain tomorrow — we've had the trip booked for weeks.

Oxalá o Pedro passe no exame, ele estudou tanto.

I hope Pedro passes the exam, he studied so hard.

With the present subjunctive, oxalá expresses a wish about something still possible — the outcome is open, the future is undecided. With the imperfect subjunctive, it expresses a wish against the current state of affairs — something you know is not (or is unlikely to be) the case.

Oxalá eu tivesse mais tempo para te ajudar.

I wish I had more time to help you. (I don't, and we both know it)

Oxalá estivéssemos lá agora, em vez de presos neste trânsito.

I wish we were there now, instead of stuck in this traffic.

With the pluperfect subjunctive, oxalá expresses a counterfactual wish about the past — something you wish had happened differently but can no longer change.

Oxalá tivesse aceitado aquela proposta quando ma fizeram.

I wish I had accepted that offer when they made it to me.

Oxalá não tivéssemos discutido na véspera da viagem.

I wish we hadn't argued the night before the trip.

Three tenses, three different shades of wishing: the open future, the counterfactual present, the counterfactual past. English has to paraphrase all three ("I hope...", "I wish...", "I wish... had..."); Portuguese just varies the subjunctive tense after the same word.

Compared with Spanish ojalá, the Portuguese oxalá is slightly less colloquial. A young Spanish speaker will use ojalá dozens of times a day; a young Portuguese speaker will use oxalá with a little more weight, often in contexts where the wish matters. In casual everyday speech, espero que + subjunctive is more common. But oxalá is alive and well in Portugal, and every learner should own it.

Quem me dera — the signature Portuguese wish

If oxalá is the Iberian optative, quem me dera is the specifically Portuguese one. There is nothing like it in Spanish. Literally it means "who would give (it) to me," as a frozen exclamation — a rhetorical question that expects no answer, used to express a deeply felt wish. The construction is idiomatic and cannot be unpacked productively; you learn it whole.

Quem me dera is always followed either by a bare infinitive (personal or impersonal) or by que + imperfect or pluperfect subjunctive. Both patterns are fully current in modern European Portuguese.

Quem me dera ter tempo para ler todos esses livros.

I wish I had time to read all those books.

Quem me dera poder ir contigo a Paris.

I wish I could go with you to Paris.

Quem me dera que o inverno acabasse de uma vez.

I wish winter would just end already.

Quem me dera que isto fosse tão simples como dizes.

I wish this were as simple as you're saying.

The past counterfactual version uses the pluperfect subjunctive (or its compound form with tivesse + past participle) and translates English "I wish I had...":

Quem me dera ter estudado música quando era novo.

I wish I had studied music when I was young.

Quem me dera ter tido coragem de lhe dizer a verdade na altura.

I wish I had had the courage to tell him the truth back then.

The pronoun me in quem me dera is not replaceable in most uses — the construction is fossilised. You will occasionally encounter quem nos dera ("if only we had...") in speech, and quem lhe dera ("if only he/she had...") in literary texts, but these are rhetorical extensions. For a learner, always use quem me dera, even when the wish is about other people:

Quem me dera que os meus filhos soubessem aproveitar a juventude como tu.

I wish my children knew how to make the most of their youth the way you do.

The me here is the speaker's first-person wish; the content of the wish is about someone else.

Que + present subjunctive — wishes, commands, blessings

One of the most productive independent-clause subjunctive patterns in Portuguese is que + present subjunctive at the start of a sentence. It expresses a third-person wish, command, or blessing — roughly equivalent to English "may..." or "let..." These are structurally incomplete sentences: underneath, there is an implicit desejo que or permito que, but speakers never say it.

Que entre!

Let him/her come in! (Show them in!)

Que tenhas um bom fim-de-semana.

Have a good weekend. (lit. 'may you have')

Que descanses em paz.

Rest in peace. (spoken at funerals)

Que nunca te falte saúde.

May you never lack health. (a common blessing)

The que + subjunctive pattern is the default way to issue a third-person imperative in Portuguese. The regular imperative mood only has tu, você/vós, nós forms; for ele or eles, you fall back to que + present subjunctive.

Que venham todos, há comida para todos.

Let everyone come, there's food for everyone.

Que seja ele a decidir, é a vida dele.

Let him decide, it's his life.

It is also the form Portuguese reaches for when granting permission or consent:

— Posso entrar? — Que entre, que entre!

'Can I come in?' 'Come on in, come on in!'

Se ele quiser sair, que saia — já é crescido.

If he wants to leave, let him leave — he's grown up.

Wishes and toasts

When the wish is more heartfelt — a toast, a birthday greeting, a blessing at the end of a letter — speakers often use que + present subjunctive with no matrix verb and no explicit addressee. The construction is felt as formulaic and celebratory.

Que vivas muitos anos e com muita saúde!

May you live many years and in great health!

Que tudo te corra como mereces.

May everything go for you as you deserve.

Que o Senhor te abençoe.

May the Lord bless you. (religious register)

Que tenha coragem para o que vier.

May she have the courage to face whatever comes.

These are idiomatic; you should memorise a handful and recognise the pattern. Notice that the stage-setting English auxiliary "may" simply disappears — Portuguese carries the optative meaning on the subjunctive alone.

Tomara que — less European, more Brazilian

The construction tomara que + subjunctive ("if only," "I hope") is common in Brazilian Portuguese but much rarer in European Portuguese. You will hear it in songs and see it in older Portuguese texts, but a modern Lisbon speaker is unlikely to use it in neutral conversation — they would reach for oxalá or espero que instead.

Tomara que tudo acabe bem. (Brazilian-leaning)

I hope everything ends well.

Oxalá tudo acabe bem. (standard European Portuguese)

I hope everything ends well.

If you are learning European Portuguese, recognise tomara que when you hear it, but default to oxalá or espero que in your own speech.

Seja o que for, venha o que vier — frozen concessives

European Portuguese has a small set of fossilised independent-clause subjunctives that function as concessive adverbials — "whatever...", "come what may...", "be that as it may." They combine the present subjunctive of a verb with a wh-element inside a little frozen frame. You treat them as fixed expressions.

ExpressionMeaning
seja o que forwhatever it (may) be
seja quem forwhoever it (may) be
seja como forhowever it may be / in any case
aconteça o que acontecerwhatever happens, come what may
venha o que viercome what may, whatever comes
custe o que custarwhatever it costs, at any price
diga o que disserwhatever he/she says (I disagree)
faça o que fizerwhatever he/she does

Seja quem for, não quero ser incomodada.

Whoever it is, I don't want to be disturbed.

Aconteça o que acontecer, eu estarei ao teu lado.

Whatever happens, I'll be by your side.

Custe o que custar, temos de terminar este projecto esta semana.

Whatever it takes, we have to finish this project this week.

Diga o que disser, eu não mudo de opinião.

Whatever he says, I'm not changing my mind.

These constructions pair the present subjunctive with the future subjunctive of the same verb (seja... for, aconteça... acontecer, venha... vier, custe... custar, diga... disser, faça... fizer). The present subjunctive expresses the concessive wish; the future subjunctive expresses the "whenever / whatever happens" conditional clause. The pattern is completely productive with almost any verb; if you understand the template, you can build your own.

Peça o que pedir, ele nunca se contenta.

Whatever he asks for, he's never satisfied.

Escreva o que escrever, os críticos arranjarão defeitos.

Whatever he writes, the critics will find faults.

These fixed concessives are one of the most Portuguese-sounding features of the language, and they are a small tell that separates fluent learners from beginners. Spanish has sea como sea and pase lo que pase, but the productivity and frequency in Portuguese is markedly higher, because EP keeps the future subjunctive fully alive (see future subjunctive common expressions).

Pudera — the single-word exclamation

One of the most idiomatic stand-alone verb forms in European Portuguese is pudera! It is a frozen exclamation meaning something like "of course!" / "no wonder!" / "you bet!" Etymologically it is the first-person or third-person singular synthetic pluperfect of poder ("could"), though in the -ra forms the line between indicative pluperfect and the older -ra imperfect subjunctive is historically blurred. Either way, no modern speaker parses it — it is a single-word reply with its own frozen meaning, and it is well worth memorising as part of the independent-clause optative family even though, strictly speaking, its paradigm cell is indicative.

— Estás cansado? — Pudera! Trabalhei até à meia-noite.

'Are you tired?' 'You bet! I worked until midnight.'

— A Ana ficou furiosa. — Pudera, com tudo o que aconteceu.

'Ana was furious.' 'No wonder, with everything that happened.'

Pudera! has a slightly old-fashioned, colourful flavour, but is alive in everyday speech, especially in Portugal. It has no direct Spanish equivalent — Spanish would use ¡claro! or ¡cómo no!, both indicative. This is a small but telling example of how the subjunctive has bled into the lexicon as a ready-made interjection.

Somewhat similarly, quisera ("I would have liked") is used as a single-word response expressing regretful assent, especially in literary or elevated register:

Quisera eu ter a tua paciência.

Would that I had your patience. (literary)

Embora + subjunctive — dismissal, departure

The form vá embora! ("go away!") is technically a third-person imperative, but a related independent-clause subjunctive pattern deserves a mention: when embora introduces a main clause on its own, it governs the subjunctive. In most uses, embora is a concessive conjunction meaning "although" (see concessive clauses). But in fossilised independent constructions, embora que + subjunctive* can stand alone as "granted that...," and in older texts you sometimes see embora + subjunctive + exclamation mark as a concessive interjection ("so be it," "fine then").

Embora assim seja, não concordo.

Even so, I disagree. (literary)

More commonly in everyday speech, embora is sent to the end of an imperative as an adverb of departure:

Vai-te embora daqui, estás a incomodar.

Get out of here, you're being annoying.

The independent-clause subjunctive with embora is now mostly a feature of written or literary register.

The rhetorical subjunctive — hypothetical reasoning

European Portuguese uses the imperfect subjunctive as a stand-alone verb for hypothetical reasoning in a way English cannot easily imitate. The speaker raises a hypothesis without explicitly saying "suppose..." or "what if...":

Fosse eu rico, comprava uma casa à beira-mar.

Were I rich, I'd buy a house by the sea.

Tivesse ele estudado, não estaria agora nesta situação.

Had he studied, he wouldn't be in this situation now.

Fossem outras as circunstâncias, a resposta seria outra.

Were the circumstances different, the answer would be different too.

These are inverted conditional clauses — a se ("if") is implicit, and the subjunctive verb comes first, before the subject. The result is a slightly more literary, more elegant version of se + imperfect subjunctive. English preserves this pattern only in frozen idioms ("were I you...", "had I known..."); Portuguese uses it productively.

The subjunctive here is genuinely functioning as a main-clause verb in its own right — the se clause has been demoted into a mere subjunctive onset, and the following indicative or conditional takes over as the main assertion.

Comparison with Spanish ojalá and the wider Romance picture

Spanish, Portuguese, and Galician all inherit oxalá / ojalá / oxalá from the same Arabic source. But the behaviour of the surrounding subjunctive repertoire differs:

  • Spanish uses ojalá constantly in everyday speech, often with a "que" that may or may not appear (ojalá (que) llueva). It does not have a productive equivalent of quem me dera. For "I wish...," a Spanish speaker will say ojalá or the more bookish quisiera.
  • Portuguese uses oxalá a bit less frequently than Spanish does ojalá (preferring espero que in casual speech), but compensates with quem me dera, which has no Spanish counterpart. European Portuguese also keeps the future subjunctive alive (see future subjunctive vs Spanish usage), which feeds the seja o que for / venha o que vier frames with a vitality Spanish lacks.
  • French and Italian have lost most independent-clause subjunctive uses in modern speech. French has que vienne ("let him come") in formal registers only. Italian keeps che venga similarly.

In short, Portuguese is unusually rich in independent-clause subjunctives for a modern Romance language, and European Portuguese is the richest variety of Portuguese in this respect.

Putting it together

Here is a single paragraph of natural Portuguese speech, using five different independent-clause subjunctives in context. See if you can identify each one.

Ai, pá. Oxalá este tempo melhore até ao fim-de-semana, senão o casamento vai ser um desastre. Quem me dera poder adiar tudo por um mês, mas já não há volta a dar. Aconteça o que acontecer, temos de aparecer com um sorriso na cara. E diga o que disser a minha sogra — e ela vai dizer muito, pudera — nós cumprimos o que prometemos.

The five independent-clause subjunctives: oxalá ... melhore (wish), quem me dera poder (counterfactual wish), aconteça o que acontecer (concessive), diga o que disser (concessive), pudera (exclamation). A fluent speaker will produce all five without thinking — and if you can too, you have crossed an important threshold in Portuguese.

Common mistakes

❌ Oxalá chove amanhã.

Incorrect — *oxalá* always takes the subjunctive, never the indicative.

✅ Oxalá chova amanhã.

Hopefully it will rain tomorrow. (present subjunctive)

The indicative chove is a simple statement ("it rains"); oxalá cannot accept it.

❌ Quem me daria mais tempo para estudar.

Incorrect — *quem me dera* is a fixed idiom; it does not conjugate into the conditional.

✅ Quem me dera ter mais tempo para estudar.

I wish I had more time to study.

Treat quem me dera as a single unit, not as a decomposable verb phrase.

❌ Que ele vem agora!

Incorrect — the *que* + verb opening requires the subjunctive for a wish/command, not the indicative.

✅ Que ele venha agora!

Let him come now!

The opening que signals irrealis; the indicative cannot follow.

❌ Seja quem é, não atendo o telefone.

Incorrect — the frozen concessive frame pairs present subjunctive with future subjunctive, not with the indicative.

✅ Seja quem for, não atendo o telefone.

Whoever it is, I'm not picking up the phone.

Seja ... for: both slots are subjunctive, one present and one future. Memorise the frame.

❌ Oxalá tinha aceitado aquela oferta.

Incorrect — *oxalá* governs the subjunctive; the indicative pluperfect *tinha* does not fit.

✅ Oxalá tivesse aceitado aquela oferta.

I wish I had accepted that offer.

Past counterfactual wishes take the pluperfect subjunctive (tivesse + past participle), not the indicative pluperfect.

Key takeaways

  • The subjunctive can appear as the main verb of an independent clause, without any matrix quero que or espero que. In that position it always carries irrealis meaning: a wish, blessing, command, concession, or counterfactual.
  • Oxalá (from Arabic in shā’a llāh) is the dedicated optative particle. With present subjunctive = "hopefully"; with imperfect subjunctive = "I wish I were..."; with pluperfect subjunctive = "I wish I had..."
  • Quem me dera is the specifically Portuguese counterfactual wish, with no Spanish counterpart. Treat it as a frozen idiom and follow it with an infinitive or que
    • imperfect/pluperfect subjunctive.
  • Que
    • present subjunctive
    forms third-person imperatives, wishes, blessings, and permissions: que entre!, que tenha um bom dia, que seja!
  • Frozen concessive frames like seja o que for, venha o que vier, custe o que custar pair the present subjunctive with the future subjunctive and are a hallmark of idiomatic European Portuguese.
  • Pudera! is a single-word imperfect subjunctive exclamation meaning "no wonder!" Commit it to memory.
  • Inverted hypotheticals (fosse eu rico, ...) use the imperfect subjunctive as a main-clause verb in place of a full se-clause, especially in literary register.
  • Portuguese is unusually rich in independent-clause subjunctives among modern Romance languages; mastering them is the step that makes your Portuguese sound native, not merely correct.

Related Topics

  • Subjunctive Mood OverviewB1What the conjuntivo is in European Portuguese, why it exists, and when the language requires it — a tour of irrealis across the present, imperfect, and future subjunctive
  • Subjunctive of Wishes and DesiresB1Why querer que, esperar que, desejar que, and similar wish-verbs trigger the present subjunctive, plus the crucial same-subject rule that sends you to an infinitive instead.
  • Imperfect Subjunctive for Past-Oriented WishesB2How the imperfeito do conjuntivo expresses wishes about the past — realised or not — including oxalá, tomara que, quisera, and the pluperfect subjunctive for regrets about what did not happen.
  • Common Expressions with the Future Subjunctive (Seja como for, Venha o que vier)B2The frozen expressions and idiomatic set phrases that use the future subjunctive in everyday European Portuguese — seja como for, haja o que houver, custe o que custar, onde quer que, and more.
  • Imperative OverviewA2Giving commands and instructions in European Portuguese
  • Subjunctive in Main ClausesB2How Portuguese uses the subjunctive in independent clauses — oxalá, quem me dera, tomara, talvez, and frozen formulas like seja como for.