Philosophical Essay (C1)

Portuguese philosophical prose has a distinctive grammar. It shares with philosophical writing in other Romance languages a taste for nominalization, recursive subordination, and argumentative connectors, but it has its own repertoire of moves — the meditative a saber, the weighty em derradeira análise, the doubled posto isto, the subjunctive-after-ainda que whose subtle opposition to apesar de + infinitive is invisible until you read enough of it to feel it. Lusophone philosophical prose has also been shaped by a specific tradition of essay-writing that runs from Eça de Queirós's editorial prose through Agostinho da Silva's aphoristic meditations, Eduardo Lourenço's elliptical cultural diagnostics, Vergílio Ferreira's novelistic essayism, and Manuel António Pina's poet-philosopher's notes. The result is a prose that is simultaneously highly formal and deeply personal — a register that C1 learners must be able to read.

This page presents an original philosophical reflection on memory and identity, annotates its most characteristic features, and explains why each device is characteristic of Portuguese philosophical writing in particular — not just of philosophical writing in general.

The passage

Somos, a cada instante, menos aquilo que recordamos do que aquilo que, recordando, reinventamos. A memória, dir-se-ia, não é um arquivo, mas um ato: um ato que, por seu turno, reconfigura o próprio arquivo que afirma consultar. De facto, se há coisa em que a filosofia contemporânea, a saber, a herdeira crítica do idealismo e da fenomenologia, tem insistido, é em que o passado não está dado de uma vez por todas, como supunha certa ingenuidade positivista, mas é incessantemente refeito pela própria atividade que o invoca.

Ora, daqui se segue uma consequência que só aparentemente é secundária: a nossa identidade, enquanto continuidade narrativa do eu, não precede a narração mas dela nasce. Ainda que seja verdade que nascemos num corpo, numa língua, numa história que não escolhemos — e apesar de reconhecer-se, com efeito, o peso inegável dessas condições prévias — a verdade é que a forma particular com que nos reconhecemos como os mesmos através do tempo depende inteiramente do trabalho simbólico que empreendemos, em cada ato de lembrar, sobre esse material recebido.

O que importa, pois, não é tanto o que nos aconteceu, mas o modo como organizamos o acontecido em narrativa. Por seu turno, a narrativa é ela mesma histórica: as histórias possíveis num dado tempo e lugar não são as mesmas que aquelas disponíveis noutro. Donde se segue que a própria possibilidade de ser um eu — um eu reconhecível, dizível, comunicável — está condicionada pelas formas narrativas que uma cultura põe à disposição dos seus membros. Como escreveu algures Eduardo Lourenço, com a ironia melancólica que sempre lhe foi própria, somos os cativos das histórias que nos dizem quem somos, sobretudo das que não sabíamos estar a ouvir. Em derradeira análise, é a esse ouvido que não se sabe ouvido que cabe a tarefa mais difícil: a de acolher a estranheza do que se julga saber já.

Grammar highlights

1. High-register argumentative connectors: tiered by formality

The passage is saturated with connectors, and the choice of connector signals the register. Portuguese philosophical prose has a distinct tier of connectors that are almost unused in speech but almost obligatory in essay writing.

ConnectorMeaningRegister
a sabernamely, that is to sayHigh formal — specifies what a preceding term refers to
com efeitoindeed, in effectHigh formal — concedes a point while continuing the argument
de factoin fact, actuallyNeutral-to-formal — asserts the factual nature of the following claim
por seu turnoin its turn, for its partHigh formal — introduces a parallel claim
em derradeira análisein the final analysis, ultimatelyVery formal — introduces a conclusive assertion
posto istothis being said, given thisHigh formal — marks a conclusion from established premises
donde se segue quewhence it follows thatVery formal, almost scholastic — marks logical consequence
oranow, well thenHigh formal — introduces a new step in the argument
se por um lado... por outroon the one hand... on the otherFormal — balanced concessive
poisfor, sinceSlightly archaic; in essay, marks causal continuation

De facto, se há coisa em que a filosofia contemporânea tem insistido, é em que o passado não está dado de uma vez por todas.

In fact, if there is anything that contemporary philosophy has been insisting on, it is that the past is not given once and for all.

Donde se segue que a própria possibilidade de ser um eu está condicionada pelas formas narrativas disponíveis.

Whence it follows that the very possibility of being a self is conditioned by the available narrative forms.

Em derradeira análise, é a esse ouvido que não se sabe ouvido que cabe a tarefa mais difícil.

In the final analysis, it is to that ear which does not know itself to be listening that the most difficult task falls.

💡
The tier of connectors you use tells a Portuguese reader instantly whether you are writing a newspaper column, an academic paper, or a philosophical essay. De facto belongs anywhere formal; a saber is philosophical or technical; em derradeira análise and donde se segue are essay-register. Mixing registers within a paragraph — say, using mas and donde se segue que in the same sentence — sounds awkward. See Advanced Discourse Connectors.

2. Concessive subordinators with subjunctive: ainda que seja, embora, mesmo que

Portuguese has several concessive conjunctions, and a C1 learner must distinguish them carefully — particularly because PT-PT behaves differently from Spanish here.

Ainda que seja verdade que nascemos num corpo, numa língua, numa história que não escolhemos...

Even if it is true that we are born into a body, a language, a history we did not choose...

Ainda que + present subjunctive opens a concessive clause. The present subjunctive seja here marks that the concession is acknowledged as possibly true but not asserted as such; the speaker suspends commitment to the truth of the concessive content. Compare:

Ainda que é verdade que nascemos num corpo...

(ungrammatical in PT-PT — ainda que requires the subjunctive in concessives)

The cousin conjunction embora + subjunctive is similar in meaning:

Embora reconheçamos o peso dessas condições prévias...

Although we recognize the weight of those prior conditions...

And mesmo que + subjunctive expresses a stronger hypothetical concession ("even if [hypothetically]"):

Mesmo que tivéssemos escolhido, o resultado seria idêntico.

Even if we had chosen, the result would be identical.

3. Apesar de takes the infinitive — the key PT-PT/Spanish divergence

Apesar de reconhecer-se, com efeito, o peso inegável dessas condições prévias...

Despite it being recognized, indeed, the undeniable weight of those prior conditions...

This is where PT-PT and Spanish diverge sharply. Portuguese apesar de takes an infinitive, never a finite clause with que + subjunctive. Spanish a pesar de que takes the indicative or subjunctive of a finite verb (a pesar de que se reconoce, a pesar de que se reconozca). Portuguese apesar de que is highly marginal — where Spanish uses it, Portuguese uses apesar de + infinitive, or embora/ainda que + subjunctive.

PortugueseSpanishEnglish
apesar de reconhecer-sea pesar de que se reconozca / se reconocedespite its being recognized
embora se reconheçaaunque se reconozca / se reconocealthough it is recognized
mesmo que se reconheçaaunque se reconozca (hypothetical)even if it is recognized
ainda que se reconheçaaunque se reconozcaeven though it is recognized

The Portuguese system uses the infinitive where Spanish uses a finite verb. When a finite verb is needed, PT uses embora, ainda que, or mesmo que — each with its own subjunctive.

💡
One of the most common transfer errors from Spanish into Portuguese is apesar de que + indicative. In PT-PT this is almost always wrong. Use apesar de + infinitive for factual concessions, embora + present subjunctive for general concessions, mesmo que + present subjunctive for hypothetical concessions. See Concessive Clauses.

4. Nominalization-heavy register: a apreensão, o reconhecimento, a negação, a narração, a invocação, a atividade

Portuguese philosophical prose, like German philosophical prose, treats processes as objects of thought by turning them into nouns. The passage does this relentlessly:

NominalizationUnderlying verbEffect
a memórialembrar / recordarThe act of remembering as an entity to be analyzed
a narraçãonarrarThe process of telling as a philosophical object
a continuidade narrativa do euo eu continua narrativamentePackages the claim into a named concept
a atividade que o invocaas pessoas invocam o passadoRemoves the subject, turns the action into a force
o trabalho simbólicotrabalhar simbolicamenteMetaphor-nominalization, treats symbol-use as labor
a possibilidade de seré possível serModal turned into a named condition

A memória não é um arquivo, mas um ato: um ato que reconfigura o próprio arquivo que afirma consultar.

Memory is not an archive but an act: an act that reconfigures the very archive it claims to consult.

The sentence is entirely built from nominalized abstract nouns. To understand it, a learner often has to mentally de-nominalize: read a memória não é um arquivo, mas um ato as "remembering is not looking things up in a file, but doing something that changes the file." The nominalized version, however, lets the philosopher talk about memory as a single concept — a move that requires the abstract noun.

💡
When Portuguese philosophical prose feels impenetrable, the first strategy is the same as for Spanish philosophical prose: mentally convert the abstract nouns back into verb phrases with explicit subjects. Once you can paraphrase a continuidade narrativa do eu as "the self continues through time by telling its own story," the surrounding argument becomes readable.

5. Cleft and pseudo-cleft for focus: é... que, o que importa é... que

Portuguese philosophical prose uses cleft constructions — sentences split into two parts by é + que — to place focus on a specific element. The passage uses several:

É em que o passado não está dado de uma vez por todas... que a filosofia contemporânea tem insistido.

It is [precisely on the fact] that the past is not given once and for all... that contemporary philosophy has been insisting.

Here the standard cleft é... que places the prepositional complement in focus: em que o passado não está dado. The standard order (a filosofia contemporânea tem insistido em que o passado não está dado) would be grammatically correct but focally flat. The cleft lets the writer emphasize the specific claim.

O que importa, pois, não é tanto o que nos aconteceu, mas o modo como organizamos o acontecido.

What matters, then, is not so much what happened to us, but how we organize what happened into narrative.

This is a pseudo-cleft: o que importa (what matters) is the topicalized element, é... mas introduces the focus. Pseudo-clefts are a key philosophical-essay move, used to refine or redirect the reader's attention within a sentence.

É a esse ouvido que não se sabe ouvido que cabe a tarefa mais difícil.

It is to that ear which does not know itself to be listening that the most difficult task falls.

This is a double-clefted sentence, with two que-clauses embedded: the inner relative que não se sabe ouvido and the cleft frame é... que cabe. See Cleft Sentences and Pseudo-Cleft.

6. Mesoclisis in the conditional: dir-se-ia

A memória, dir-se-ia, não é um arquivo, mas um ato.

Memory, one might say, is not an archive but an act.

Dir-se-ia is the conditional of dizer with a proclitic-turned-mesoclitic se. Decomposed: dir- (stem) + -se- (clitic) + -ia (conditional ending). The form means literally "it would say itself" — an impersonal passive — and conventionally translates as "one might say" or "it could be said."

This is the conditional mesoclisis, used as a hedge in philosophical writing to soften a claim. Compare:

Ver-te-ia amanhã, se fosse possível.

I would see you tomorrow, if it were possible.

Far-se-ia o que for necessário.

What is necessary would be done.

Mesoclisis in the conditional is even more strongly marked as formal than mesoclisis in the future. In speech, no one says dir-se-ia; everyone says diria-se or more often restructures to avoid the form entirely. In essay, dir-se-ia is the standard hedge. See Mesoclisis: Conditional Forms.

7. Complex subordination and recursive embedding

The first sentence of paragraph two contains four levels of subordination:

A verdade é que a forma particular com que nos reconhecemos como os mesmos através do tempo depende inteiramente do trabalho simbólico que empreendemos, em cada ato de lembrar, sobre esse material recebido.

The truth is that the particular way in which we recognize ourselves as the same across time depends entirely on the symbolic work that we undertake, in each act of remembering, on that received material.

Structure:

  1. Main clause: a verdade é que...
  2. Complement clause: a forma particular depende...
  3. Relative clause modifying forma: com que nos reconhecemos como os mesmos através do tempo
  4. Relative clause modifying trabalho simbólico: que empreendemos, em cada ato de lembrar, sobre esse material recebido
  5. Parenthetical adverbial: em cada ato de lembrar

Each layer adds a new qualification. To parse it, find the main verb of each level in turn: é, then depende, then reconhecemos, then empreendemos. This is standard essay-register subordination.

8. The emphatic reflexive ele mesmo / ela mesma

Por seu turno, a narrativa é ela mesma histórica.

In its turn, narrative is itself historical.

Ela mesma (or ele mesmo) is an emphatic reflexive used to mark that the predicate applies to the subject specifically, not to some other referent. It is a signature move of philosophical prose: the writer insists that the property being attributed belongs to the named concept itself, not to anything related to it.

A própria possibilidade de ser um eu está condicionada.

The very possibility of being a self is conditioned.

Here a própria possibilidade ("the very possibility") performs a similar emphatic function, using the adjective próprio — another philosophical-essay staple.

9. The quotation attributed to a real author

Como escreveu algures Eduardo Lourenço, com a ironia melancólica que sempre lhe foi própria, somos os cativos das histórias que nos dizem quem somos, sobretudo das que não sabíamos estar a ouvir.

The sentence is constructed as a citation but the quoted material is the author's own invention, offered in Lourenço's voice. Philosophical essays in Portuguese routinely dialogue with a canon of Lusophone thinkers — Eduardo Lourenço (1923–2020), Agostinho da Silva (1906–1994), Eduardo Prado Coelho (1944–2007), Vergílio Ferreira (1916–1996), Manuel António Pina (1943–2012), Maria Filomena Molder, Boaventura de Sousa Santos. Citing (or alluding to) one of these names signals participation in a tradition.

💡
In academic writing you must cite sources precisely. In the looser register of the philosophical essay, Portuguese writers often introduce a thinker's position with escreveu algures, dizia-nos, costumava lembrar — phrases that signal the thinker's characteristic stance without making a precise bibliographic claim. This is part of the essay tradition, not an academic shortcut. In formal academic writing, you would need page references.

10. The se-passive and impersonal se

The passage uses the se-passive and impersonal se repeatedly as a way of removing human subjects from abstract claims:

Dir-se-ia...

One would say... (impersonal se)

Apesar de reconhecer-se, com efeito, o peso inegável dessas condições prévias...

Despite there being, in effect, the undeniable weight of those prior conditions being recognized...

Donde se segue que...

Whence it follows that... (fixed impersonal)

Aquele ouvido que não se sabe ouvido...

That ear which does not know itself to be listening...

The impersonal se keeps the philosophical register abstract. Where speech would say as pessoas dizem or nós dizemos, essay writing says dir-se-ia or diz-se. The shift is not cosmetic: it allows the argument to proceed without committing to any specific subject of knowing or doing.

The philosophical-essay tradition in Lusophone thought

The Portuguese essay has its own distinctive tradition. Eça de Queirós's newspaper writing in the late nineteenth century established a model of the elegant, ironic, densely-connected paragraph. Fernando Pessoa's prose fragments (the Livro do Desassossego and shorter essays) added a meditative, self-reflexive quality. Agostinho da Silva made the essay a vehicle for aphoristic philosophy. Eduardo Lourenço used it to diagnose Portuguese cultural identity — his book O Labirinto da Saudade (1978) is a canonical example of the genre. Vergílio Ferreira wrote novel-length essays on mortality and presence. Manuel António Pina combined essay, poetry, and criticism.

Reading in this tradition, you will recognize a certain tone — reflective, slightly melancholy, willing to circle back and qualify itself, patient with long sentences and slow developments. The grammar we have analyzed is the instrument of that tone.

Brazilian philosophical prose shares the grammar but often has a different rhythm — more declarative, more academically cadenced, more directly tied to French post-structuralism and phenomenology as received in Brazilian universities. The PT-PT tradition has remained closer to the nineteenth-century essay form.

Common mistakes

❌ Apesar de que se reconhece o peso dessas condições.

Apesar de que + indicative is a Spanish structure transferred into Portuguese — ungrammatical in PT-PT.

✅ Apesar de reconhecer-se o peso dessas condições.

Apesar de + infinitive, with reflexive passive.

❌ Ainda que é verdade que nascemos num corpo...

Ainda que requires the subjunctive.

✅ Ainda que seja verdade que nascemos num corpo...

Present subjunctive after ainda que.

❌ A memória, diria-se, não é um arquivo.

Enclisis with the conditional is marginal in formal writing; mesoclisis is expected.

✅ A memória, dir-se-ia, não é um arquivo.

Mesoclisis in the conditional for formal register.

❌ Então, daí segue que a identidade nasce da narração.

Então and daí are conversational; wrong register for essay writing.

✅ Donde se segue que a identidade nasce da narração.

Donde se segue is the essay-register equivalent of 'whence it follows'.

❌ O que importa não é o que aconteceu, é como o contamos.

Double clauses with é lose the focal cleft structure.

✅ O que importa não é o que nos aconteceu, mas o modo como organizamos o acontecido.

Pseudo-cleft with não... mas preserves the focus.

Cultural context

Portuguese philosophical essay-writing has a specific institutional home: the weekly literary supplements of Público, Expresso, and formerly JL - Jornal de Letras, together with small-press publishers like Relógio d'Água, Tinta-da-China, and Assírio & Alvim. The essays read there — by contemporary writers like Gustavo Rubim, Maria Filomena Molder, António Guerreiro, Silvina Rodrigues Lopes — continue the tradition of the long paragraph, the connective tissue of ora and posto isto, the deliberate unfashionableness of donde se segue. A learner who can read these supplements is reading, in real time, the living high register of Portuguese prose.

Key takeaways

💡
Portuguese philosophical prose has a tiered set of connectors. Ora, a saber, com efeito, de facto, em derradeira análise, por seu turno, donde se segue, posto isto are the essayistic tier. They almost never appear in speech; they appear constantly in essay. Learning to use them — and, equally, to not over-use them — is part of writing at C1/C2.
💡
The PT-PT concessive system is: apesar de + infinitive (factual, preferred), embora + present subjunctive (general concession), mesmo que + present subjunctive (hypothetical), ainda que + present subjunctive (emphatic). PT does not use apesar de que + indicative. Transferring the Spanish pattern is the single most frequent C1 error from Spanish-speaking learners.
💡
Nominalization is the grammar of philosophical Portuguese. The essay treats processes as objects — memory, narration, identity, reconfiguration. To understand a dense passage, mentally de-nominalize it; to write in this register, practice turning clauses with explicit subjects into abstract noun phrases.

Related Topics

  • Advanced Discourse ConnectorsC1The formal connectors that structure educated Portuguese writing — contrast, consequence, addition, exemplification, conclusion — with register notes and placement rules.
  • Concessive Clauses (Embora, Apesar De, Mesmo Que)B1Saying although/even though/despite in Portuguese — the family of conjunctions that pair with the subjunctive, the infinitive, or (rarely) the indicative.
  • Cleft Sentences (É Que)B1Splitting a sentence to spotlight one element — é que, foi que, é o que, pseudo-clefts, and the colloquial que é inversion.
  • Pseudo-Cleft SentencesC1O que eu quero é, quem chegou primeiro foi — using a free relative clause to spotlight one element of a thought.
  • Nominalization (Verbs and Adjectives to Nouns)B2Building nouns from verbs and adjectives — the productive suffixes of Portuguese and how to use them.
  • Subjunctive Mood OverviewB1What the conjuntivo is in European Portuguese, why it exists, and when the language requires it — a tour of irrealis across the present, imperfect, and future subjunctive